Isarielle
  • HOME
  • ABOUT ME
  • MY CHANNELS
  • GALLERY
  • THE DREAM TEAM
  • PLAYLISTS
  • ISA AUTHOR
  • ISA VOICE-OVER
  • ISA PHOTOGRAPHY
  • INFLUENCES
  • ABC... SONGS
  • ISA IN THE MEDIA
  • MY TOP PICKS
  • LEARNING
  • CONTACT

News     

          February 17th 2019
Picture
Picture

3 nouvelles démos voix off!
Cliquer sur ma photo ci-dessous
Picture
Picture
Merci!

Je vous souhaite à toutes et à tous une Excellente Année 2019; qu'elle vous soit favorable et vous apporte de beaux moments en bonne compagnie. Et avant tout qu'elle vous garde en bonne santé ou qu'elle vous permette de la recouvrer.
A bientôt!
Bises
​Isa :)

I wish you all a Great New Year; may it be favourable to you and bring you sweet moments in good company. But first and foremost may it keep you in good health or make you healthy again.
Cheers!
Big hug
Isa :)
Picture
Picture
Picture
Picture
Picture
Picture

​My Audiovisual Site​

Picture

My artistic website

Picture
Picture

Picture
Picture

Some more music
(just click on the jukebox)

Photo
About Cookies...
(And I don't mean the goodies here...)
Picture
Many thanks for your kind visit :)

           AUDIOVISUAL PRODUCTION            

                     (Songs, concerts & demo reels)                 See also:
        www.isarielle-consulting.com    


​Some of my latest videos

Humour
Here is the video of my concert on November 30th 2018.
Voir les paroles ou les masquer


Hello, hello,
Voici la vidéo que j’ai préparée suite à mon concert du vendredi 30 novembre ; il y avait du monde et tout s’est plutôt bien passé, je trouve, dans l’ensemble. Ce n’était pas parfait, mais c’est une nouvelle étape de franchie pour moi et je suis contente d’y être parvenue. J’ai chanté une vingtaine de chansons au total, dont 10 chansons françaises (années 30-50) ; le reste était des chansons latinos et des chansons de jazz (cf la liste plus bas). Merci à toutes celles et à tous ceux qui ont pu se déplacer ce jour-là et merci aux autres pour leur soutien moral. Expérience à renouveler :)
Bises à toutes et à tous,
Isa
PS : Ecoute au casque conseillée

-

Hello Hello,
Here is the video that I prepared following my concert on Friday, November 30; there were quite a few people and everything went pretty well, I think, overall. It's not perfect, but it was a major step for me and I am happy I took it. I sang about 20 songs in total, 10 of which were old French « chansons » (1930-1950) ; the other ten were Latin-American songs and some jazz standards (se the list farther below). A big THANK YOU to all those who were able to come that day and many thanks to all those who sent me their moral support.
An experience to be renewed :)
Love from Paris,
Isa
PS: I recommend listening with a headset if possible.

VARIÉTÉ FRANÇAISE:

BAL CHEZ TEMPOREL (Guy Béart - 1957)
L’ÂME DES POÈTES (Charles Trénet - 1951)
PADAM PADAM (Edith Piaf - 1951)
OÙ SONT TOUS MES AMANTS (Fréhel - 1935)
POUR UNE AMOURETTE (Lény Escudero - 1962)
SOUS LE CIEL DE PARIS (Juliette Gréco - 1963)
MON AMANT DE SAINT JEAN (Lucienne Delyle - 1942)
UN GAMIN DE PARIS (Mick Micheyl - 1951)
CRY ME A RIVER Julie London 1955 / PLEURER DES RIVIÈRES - Viktor Lazlo 1985
DOMINO (André Claveau - 1950)

_______________________

LATINO

QUIZÁS QUIZÁS QUIZÁS (Omara Portuondo – 1947)
BÉSAME (1941 - Césario Evora – 1998)
LA BAMBA (1987 - Los Lobos)
THE BOY FROM IPANEMA (A GAROTA DE IPANEMA)(Jobim - Moraes – 1962)

______________________

JAZZ

FLY ME TO THE MOON (1954 - Julie London – 1963)
THE LOOK OF LOVE (Diana Krall- 2001)
S’WONDERFUL (Georges Gershwin – 1927 - Diana Krall - 2001)
LULLABY OF BIRDLAND (Sarah Vaughan - 1954)


Bonjour à toutes et à tous,
Voici un petit montage de quelques extraits d'une répétition qui vient d'avoir lieu au restaurant Ô Grain de Cel; il s'agissait en fait d'une audition que j'ai réussie :)
Voir les paroles ou les masquer


Voici les chansons que vous trouverez dans cette vidéo:

- Bal chez Temporel (Guy Béart -1957)
- L'Âme des Poètes (Charles Trénet - 1951)
- Padam Padam (Edith Piaf - 1951)
- Où sont tous mes amants? (Fréhel - 1935)
- Pour une amourette (Lény Escudero - 1962)

J'ai donc la grande joie de vous annoncer que je suis invitée à faire un premier concert dans ce restaurant le 30 novembre prochain. Au programme: de la variété française, du jazz et des rythmes latinos; une bonne quinzaine de chansons; ça va être sympa. J'espère que vous viendrez nombreux :)

Merci d'avance pour votre soutien.

Bises à toutes et à tous,

Isa

PS: au cas où vous n'aimeriez pas le programme, sachez qu'on mange très bien dans cet établissement tenus par des patrons très sympathiques :)

Hello Everyone,

Here is a small montage of some excerpts of a rehearsal that took place yesterday at a restaurant called Ô Grain de Cel; it was actually an audition and ... I passed it :)

Here are the songs that you will hear in this video:

- Bal chez Temporel (Guy Béart -1957)
- L'Âme des Poètes (Charles Trénet - 1951)
- Padam Padam (Edith Piaf - 1951)
- Où sont tous mes amants? (Fréhel - 1935)
- Pour une amourette (Lény Escudero - 1962)

And so I am very pleased to announce that I am invited to give a first concert at Ô Grain de Cel on November 30th. On the program: French chanson, jazz standards and Latin-American rhythms; I’ll be singing about fifteen songs; it's gonna be fun. I hope you can come :)

Thank you in advance for your kind support.

Love,

Isa

PS: in case you do not like the program, please bear in mind that the food served is great and that the owners of that restaurant are very congenial :)


Voici quelques petits extraits de cette super soirée. Super ambiance et quels musiciens et quelle chanteuse!!!  (non, là je ne parle pas de moi^^). Formidable pour moi d'avoir la chance d'être à leurs côtés. 
Voir les paroles ou les masquer


Très inspirant tout cela. ​
Merci à eux, merci à vous.
Et merci, Flo, d'avoir filmé le passage où je chante; c'est gentil comme tout.
Et BON ANNIVERSAIRE, cher Fabio.
Isa :)

PS: la raison pour laquelle j'ai choisi de montrer la performance de Sophia Nelson et la mienne dans la même vidéo est la suivante: j'ai été frappée par l'assurance, l'aisance et le self-control de Sophia (http://www.sophia-nelson.com), elle est entièrement en contrôle de ce qu'elle fait et elle gère le tout avec beaucoup de professionnalisme. Et la raison pour laquelle j'ai été aussi frappée est que j'ai exactement ce niveau d'assurance, de maîtrise et d'aisance quand j'exerce mon métier (je mène des interviews, j'anime des groupes de discussion/ des tables rondes, j'ai donc à chaque fois un public... et cela ne me pose aucun problème, j'adore mon métier).
En revanche, quand je me mets à chanter devant un auditoire, là brusquement, les choses changent...
Il y a, à mon avis, deux raisons majeures pour cela:
1. Je n'ai que très très peu de pratique de la scène - je chante essentiellement chez moi... je démarre à peine ces expériences de terrain.
2. Chanter fait appel à nos émotions profondes, à nos tripes, à notre jardin secret, révèle nos forces, mais aussi nos fragilités - fragilités que l'on n'a pas nécessairement envie de montrer aux autres dont on redoute le jugement.
Donc j'espère que Sophia ne m'en voudra pas si je me suis présentée dans la même vidéo qu'elle. Elle est pour moi un modèle que je vais m'efforcer de suivre.
Je me dis qu'après tout, il n'y a pas de vraie raison pour que ce niveau d'assurance, de maîtrise et d'aisance que j'ai dans le domaine professionnel, je n'arrive pas à l'avoir aussi un jour dans le domaine artistique.
C'est un objectif que j'ai, une démarche personnelle, importante pour moi car en lien avec ce que l'on appelle l'estime de soi...
Et puis, il n'est jamais trop tard, n'est-ce pas?
Alors voilà, merci à vous pour votre compréhension; et désolée d'avoir été un peu longue...


 At Fabio Deldongo's concert and birthday party
Voir les paroles ou les masquer




"Bésame mucho", a famous bolero written and composed by Consuelo Velázquez in the 30s. This version was recorded by my other device. The sound is better; Merci. Gracias a todos. Thank you all.

Here is the video of my vocal training weekend (dedicated to Cuban music) with Carlos Miguel Hernandez (singer and vocal coach), Fino Gomez (guitar) and Betty Rojas (percussions). A great experience again. Thank you very much Carlos, Fino, Betty :)

Jams with my friends Fabio Deldongo and Stéphane Poterlot in September and October 2018 near Paris :)

I recently discovered this very pretty song and here is my cover of it. "Silencio" is a song written and composed in 1932 by Rafael Hernández, a Puerto Rican musician and composer; this bolero is very 
Voir les paroles ou les masquer


well known in Latin America and it has been covered by many artists, such as Ibrahim Ferrer, Omara Portuondo, Antonio Machín and Noro Morales. This song is also featured in the documentary film « Buena Vista Social Club » by German filmmaker, playwright, author and photographer Wim Wenders, a beautiful film about Cuban music that was released in 1999.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND MINE…) ONLY

J’ai récemment découvert cette très jolie chanson et en voici ma reprise. « Silencio » est une chanson écrite et composée par Rafael Hernández, musicien et compositeur portoricain (1932) ; il s’agit d’un boléro très connu en Amérique Latine et repris par de très nombreux artistes, parmi lesquels Ibrahim Ferrer, Omara Portuondo, Antonio Machín et Noro Morales. Cette chanson figure également dans le documentaire Buena Vista Social Club du réalisateur allemand Wim Wenders (1999), un très beau documentaire sur la musique cubaine.

LYRICS :
Duermen en mi jardín
Las blancas azucenas
Los nardos y las rosas
Mi alma, muy triste y pesarosa
A las flores quiere ocultar
Su amargo dolor

Yo no quiero que las flores sepan
Los tormentos que me da la vida
Si supieran lo que estoy sufriendo
De pena morirían también

Silencio, que están durmiendo
Los nardos y las azucenas
No quiero que sepan mis penas
Porque si me ven llorando morirán

Silencio, que están durmiendo
Los nardos y las azucenas
No quiero que sepan mis penas
Porque si me ven llorando morirán
Porque si me ven llorando morirán

TRANSLATION :
Hush now
In my garden sleep
the white lilies, the gladiolas and the roses.
My soul very sad and sorrowful,
to the flowers wants to hide its bitter pain.

I don't want the flowers to know
the torments that life gives me.
If they knew how much I'm suffering
for my pains they would cry as well.

Hush now! The gladiolas and the lilies
are sleeping
I don't want them to know my pain
because if they see me crying, die they will.

Hush now! The gladiolas and the lilies
are sleeping
I don't want them to know my pain
because if they see me crying, die they will.
because if they see me crying, die they will.



To continue to keep our spirits high, here is my cover of Gracias a la vida, a song by Violeta Parra (1917-1967) ; she was a painter, sculptor, lyricist and a major figure of the new Chilean song. The song came out 
Voir les paroles ou les masquer


in 1966 in the album entitled Las Últimas Composiciones. It is a well-known song in Chile and it has been covered by many artists, including Mercedes Sosa (1971) and Joan Baez (1974). I would like to thank A1 Piano for his very beautiful, albeit very sad version.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FREE USE. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND MINE…) ONLY

Dans la série Gardons le moral !, voici ma reprise de Gracias a la vida, chanson de Violeta Parra (1917-1967), peintre, sculptrice, parolière et figure majeure de la nouvelle chanson chilienne (1966 - album Las Últimas Composiciones). Cette chanson très connue au Chili a été reprise par de très nombreux artistes, parmi lesquels Mercedes Sosa (1971) et Joan Baez (1974). Je remercie A1 Piano pour sa très belle, quoique très triste, version.

LYRICS :
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio dos luceros, que cuando los abro,
Perfecto distingo lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes el hombre que yo amo

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado el oido que en todo su ancho
Graba noche y dia, grillos y canarios,
Martillos, turbinas, ladridos, chubascos,
Y la voz tan tierna de mi bien amado

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado el sonido y el abecedario;
Con el las palabras que pienso y declaro:
Madre, amigo, hermano, y luz alumbrando
La ruta del alma del que estoy amando

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado la marcha de mis pies cansados;
Con ellos anduve ciudades y charcos,
Playas y desiertos, montanas y llanos,
Y la casa tuya, tu calle y tu patio

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio el corazon que agita su marco
Cuando miro el fruto del cerebro humano,
Cuando miro al bueno tan lejos del malo,
Cuando miro al fondo de tus ojos claros

Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto
Asi yo distingo dicha de quebranto,
Los dos materiales que forman mi canto,
Y el canto de ustedes que es mi mismo canto,
Y el canto de todos que es mi propio canto
Gracias a la vida que me ha dado tanto



Here is a new original song. Thank you Jeremy for the beautiful instrumental track. Thank you all for listening.
Voir les paroles ou les masquer


Voici une nouvelle chanson originale.
Merci à toi Jeremy pour cette très jolie bande instrumentale.
Merci pour votre écoute.

EBBE UND FLUT
Paroles et chant Isarielle
Tous droits réservés SACEM septembre 2018
Lyrics and vocals
All rights reserved SACEM September 2018

C’est quoi ce monde
Dis-moi, c’est quoi tout ça ?
Où allons-nous,
Où allons-nous
Comme ça ?

Oceans of rubbish
Tides of violence
Ponti e monti che crollano
En todas partes

Ebbe und Flut
Ebbe und Flut, Flut …

Valeurs inversées
Vénération d’idoles
Offrandes au dieu argent
Malice
Cupidité
Des gens qui souffrent
Des gens qui meurent partout
Partout

Ebbe und Flut
Ebbe und Flut, Flut …

C’est quoi ce monde
C’est quoi
C’est quoi ce monde, dis-moi
C’est quoi tout ça ?
Où allons-nous,
Où allons-nous,
Où allons-nous comme ça ?
Où allons-nous
Où allons-nous comme ça ?

Ebbe und Flut
Ebbe
Und Flut
Flut


I hope you will enjoy watching the Laurent Courthaliac Quartet; I filmed them playing at the Sunset Sunside Jazz Club last Sunday, August 26th. It is a tribute to Leonard Berstein, an American composer, pianist
See more or hide


and conductor, famous among other things for his musicals (e.g. West Side Story). Laurent Courthaliac is a French jazz pianist.
Thank you all.
Isa


At the request of Denis Jansolin, a French professional actor, I created this demo reel from an 18:42 min video. Denis wanted a much shorter video to use as a demo. I extracted the passages that seemed to
See more or hide


me to be the most revealing of his talent.
Thank you, Denis, for the trust you have placed in me.
And thank you all for watching.

A la demande de Denis Jansolin, acteur professionnel français, j'ai créé cette bande démo à partir d'une vidéo de 18:42 minutes. Denis souhaitait une vidéo beaucoup plus courte. J'ai extrait les passages qui me paraissaient les plus révélateurs de son talent.
Merci, Denis, pour ta confiance.
Et merci à vous pour votre écoute.


Here is my cover of "My Heart Belongs to Daddy", a song written by Cole Porter for the 1938 musical Leave It to Me! (1938) and originally performed by Mary Martin; it was covered later by Marilyn Monroe in 
See the lyrics or hide them


the movie Let’s make love (1960). Merci à vous

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND MINE…) ONLY.

Voici ma reprise de My Heart Belongs to Daddy, chanson de 1938, écrite par Cole Porter et interprétée par Mary Martin pour la comédie musicale Leave It to Me!, également chantée plus tard par Marilyn Monroe dans le film Le Milliardaire (1960). Thank you all.

LYRICS :
My name is Lolita
And euh…
I’m not supposed to … play… with boys

What ?
Huh huh
Mon cœur est à papa
You know le propriétaire

While tearing off a game of golf
I may make a play for the caddy
But when I do, I don't follow through
Cause my heart belongs to Daddy

If I invite a boy some night
To dine on my fine Finnan haddie
I just adore his asking for more
But my heart belongs to Daddy

Yes, my heart belongs to Daddy
So I simply couldn't be bad
Yes, my heart belongs to Daddy

So I want to warn you laddie
Though I know that you're perfectly swell
That my heart belongs to Daddy
Cause my Daddy, he treats it so …

While tearing off a game of golf
I may make a play for the caddy
But when I do, I don't follow through
Cause my heart belongs to Daddy

If I invite a boy some night
To cook up a fine enchilada
Though Spanish rice is all very nice
My heart belongs to Daddy

Yes, my heart belongs to Daddy
So I simply couldn't be bad
Yes, my heart belongs to Daddy

So I want to warn you laddie
Though I know that you're perfectly swell
That my heart belongs to Daddy
Cause Daddy, my Daddy, my little old Daddy , he treats it so
That little old man he treats it so good



I had a great time yesterday evening at the Duc des Lombards thanks to the Géraud Portal Quartet. Awesome musicians. A tribute to John Coltrane, an American jazz saxophonist and composer, also known as 
See more or hide


"Trane" (September 23, 1926 – July 17, 1967)
I let you have a watch and listen.
Thanks!
Isa

Bonjour à toutes et à tous,
J'ai passé une excellente soirée hier au Duc des Lombards où se produisait le Géraud Portal Quartet. Des musiciens fantastiques. Un hommage à John Coltrane, Je vous laisse les découvrir.
Merci à vous,
Isa



Here is my cover of Águas de Março, a bossa nova song written in 1972 by Brazilian composer Antônio Carlos Jobim and covered many times in Brazil and around the world.  There is an English version 
See the lyrics or hide them


(Waters of March) by Jobim and a French version by Moustaki (Les Eaux de Mars) released in 1973. Thank you KARAOKEChannelIntl ; thank you all for listening.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND MINE) ONLY.

Voici ma reprise de Águas de Março, bossa nova écrite en 1972 par le Brésilien Antônio Carlos Jobim et reprise de nombreuses fois au Brésil et à travers le monde. Il existe une version anglaise (Waters of March) de Jobim et une version française de Moustaki (Les Eaux de Mars) sortie en 1973. Je remercie KARAOKE ChannelIntl et merci à vous pour votre écoute.

LYRICS:
É o pau, é a pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um caco de vidro, é a vida, é o sol
É a noite, é a morte, é um laço, é o anzol
É peroba no campo, é o nó da madeira
Caingá candeia, é o matita-pereira

É madeira de vento, tombo da ribanceira
É o mistério profundo, é o queira ou não queira
É o vento vetando, é o fim da ladeira
É a viga, é o vão, festa da ciumeira
É a chuva chovendo, é conversa ribeira
Das águas de março, é o fim da canseira
É o pé, é o chão, é a marcha estradeira
Passarinho na mão, pedra de a tiradeira

É uma ave no céu, é uma ave no chão
É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão
É o fundo do poço, é o fim do caminho
No rosto um desgosto, é um pouco sozinho

É um estepe, é um prego, é uma conta, é um conto
É um pingo pingando, é uma conta, é um ponto
É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando
É a luz da manha, é o tijolo chegando
É a lenha, é o dia, é o fim da picada
É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada
É o projeto da casa, é o corpo na cama
É o carro enguiçado, é a lama, é a lama

É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
É um resto de mato na luz da manhã
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração

É uma cobra, é um pau, é João, é José
É um espinho na mão, é um corte no pé
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração
É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
É um belo horizonte, é uma febre terça
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração




Voici ma reprise de « Crazy He calls Me », chantée par Billie Holiday en 1949 (musique de Carl Sigman, paroles de Bob Russell). Je remercie Karaoke Diamonds pour son bel accompagnement musical.
Merci à vous.
See the lyrics or hide them


NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND MINE…) ONLY.

Here is my cover of « Crazy He calls Me », recorded by Billie Holiday in 1949 (music by Carl Sigman, lyrics by Bob Russell). I would like to thank Karaoke Diamonds for the beautiful musical accompaniment.
Thank you all.

LYRICS :
I say I'll move the mountains
And I'll move the mountains
If he wants them out of the way
Crazy he calls me
Sure, I'm crazy
Crazy in love, I say

I say I'll go through fire
And I'll go through fire
As he wants it, so it will be
Crazy he calls me
Sure, I'm crazy
Crazy in love, you see

Like the wind that shakes the bough
He moves me with a smile
The difficult I'll do right now
The impossible will take a little while
I say I'll care forever
And I mean forever
If I have to hold up the sky
Crazy he calls me
Sure, I'm crazy
Crazy in love am I

TRADUCTION :
Je dis que je déplacerai les montagnes
Et je déplacerai les montagnes
S'il ne les veut pas sur son chemin
Tu es folle, me dit-il
Bien sûr, que je suis folle
Follement amoureuse, moi je dirais

Je dis que je traverserai le feu
Et je traverserai le feu
S’il le veut, ce sera ainsi
Tu es folle, me dit-il
Bien sûr, que je suis folle
Follement amoureuse, voyez-vous

Tel le vent qui secoue la branche
Il m’émeut avec un sourire
Tout ce qui est difficile, je le ferai maintenant
Ce qui est impossible prendra un peu de temps
Moi je dis que j’aimerai toujours
Toujours et à jamais
Même si je dois retenir le ciel
Tu es folle, me dit-il
Bien sûr, que je suis folle
Follement amoureuse, oui, je le suis.



"Tristeza" (meaning "Sadness" in English) is a bossa nova song written by Haroldo Lobo and Niltinho (1965). Here is my cover of it.
Muito obrigada, thank you all, merci.
See the lyrics or hide them


NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND MINE...) ONLY.

"Tristeza" (Tristesse) est une bossa nova écrite par Haroldo Lobo et Niltinho (1965). En voici ma reprise.
Muito obrigado, merci, thank you all.

LYRICS (this version):
Tristeza, por favor vá embora
Minha alma que chora está vendo o meu fim
Fez do meu coração a sua moradia
Já é demais o meu penar
Quero voltar àquela vida de alegria
Quero de novo cantar

Tristeza
The big sadness the heart feels
Let it leave mine forever
Let my lips sing again
From this day on my days are days of sun and roses
My life's a carnival of song
From this day oh my dear the door to sorrow closes
This day when you came along

Tristeza, por favor vá embora
Minha alma que chora está vendo o meu fim
Fez do meu coração a sua moradia
Já é demais o meu penar
Quero voltar àquela vida de alegria
Quero de novo cantar

PAROLES
Tristesse, s'il te plaît va-t'en
Mon âme qui pleure voit ma fin
Tristesse, s'il te plaît va-t'en
Mon âme qui pleure voit ma fin
Tu as fait de mon cœur ta demeure Ma peine est déjà trop grande Je veux revivre cette vie joyeuse Je veux chanter à nouveau


​Here is my cover of "God bless the Child",  a song composed by Arthur Herzog Jr. and Billie Holiday in 1941 and covered by many artists such as Harry Belafonte (1958), Anita O'Day (1961), Aretha Franklin (1962), 
See the lyrics or hide them


Julie London (1966), Ella Fitzgerald (1982), Eva Cassidy (1992). I would like to thank Karafun for the beautiful musical accompaniment and also Karafun’s singer ; I shared my abode peacefully with her for 5 minutes and 20 seconds ; she lived her life while I lived mine ...
Thank you all,
Isa :)
PS : This song was written in one night by Billie Holiday and Arthur Herzog on piano as a result of an argument Billie had had with her mother. She was outraged by the fact that her mother (the Duchess) had refused to lend her money although she was concerned about her well-being and the development of her restaurant. Billie slammed the door and shouted, "God bless the child who's got his own!" She thought about the argument over and over for the following 3 weeks and ended up writing this song.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE ONLY. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND MINE...) ONLY.

Voici ma reprise de « God bless the Child », chanson composée par Arthur Herzog Jr. et Billie Holiday en 1941 et reprise par de très nombreux artistes parmi lesquels Harry Belafonte (1958), Anita O’Day (1961), Aretha Franklin (1962), Julie London (1966), Ella Fitzgerald (1982), Eva Cassidy (1992). Je remercie Karafun pour le bel accompagnement musical et je remercie sa chanteuse, avec laquelle j’ai cohabité paisiblement pendant 5 minutes et 20 secondes et qui a vécu sa vie pendant que j’ai vécu la mienne…
Merci à vous toutes et à vous tous,
Isa :)
PS : Pour la traduction en français et pour savoir pourquoi Billie Holiday a écrit cette chanson, suivre ce lien : https://www.lacoccinelle.net/304501.html

LYRICS:
Them that's got shall get
Them that's not shall lose
So the Bible says and it still is news
Mama may have, Papa may have
But God bless the child who's got his own
Who's got his own

Yes, the strong gets more
While the weak ones fade
Empty pockets don't ever make the grade
Mama may have, Papa may have
But God bless the child who's got his own
Who's got his own

Money, you've got lots of friends
Crowding round your door
But when you're gone and the spending ends
They don't come round no more
Rich relations give
Crust of bread and such
You can help yourself
But don't you take too much
Mama may have, Papa may have
But God bless the child who's got his own
who's got his own

Mama may have, papa may have
But God bless the child that's got his own
That's got his own
He just worry 'bout nothin'
'Cause he's got his own



Here is my cover of "Papa loves mambo", lyrics by Al Hoffman, Dick Manning, and Bix Reichner, made famous by Perry Como in 1954 and covered by Bing Crosby, Dean Martin, Johnny Ray and Nat King Cole. I would like to thank 黃進安 for his musical accompaniment. Thank you all.
See the lyrics or hide them


NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE ONLY. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND MINE...) ONLY.

Voici ma reprise de "Papa loves mambo", paroles de Al Hoffman, Dick Manning, and Bix Reichner, rendue célèbre par Perry Como en 1954 et reprise par Bing Crosby, Dean Martin, Johnny Ray et Nat King Cole. Je remercie 黃進安 pour son accompagnement musical. Merci à vous.

LYRICS:
Papa loves mambo
Mama loves mambo
Look at 'em sway with it
Gettin' so gay with it
Shoutin' "olay" with it, wow (huh)

Papa loves mambo
(Papa loves mambo)
Mama loves mambo
(Mama loves mambo)
Papa does great with it
Swings like a gate with it
He loses weight with it, now

He goes to, she goes fro
He goes fast, she goes slow
He goes left 'n' she goes right

(Papa's lookin' for Mama)
(But mama is nowhere in sight) (huh)
Papa loves mambo
Mama loves mambo
Havin' their fling again
Younger than spring again
Feelin' that zing again, wow (huh)

Papa loves mambo
(Papa loves mambo)
Mama loves mambo
(Mama loves mambo)
Don't let her rumba and don't let her samba
'Cause Papa loves Mama tonight (huh)

(Papa loves mambo)
(Mama loves mambo)

(Papa loves mambo)
(Mama loves mambo)

He goes to, she goes fro
He goes fast, she goes slow
He goes left 'n' she goes right
(Papa's lookin' for Mama)
(But Mama is nowhere in sight) (huh)

Papa loves mambo
(Papa loves mambo)
Mama loves mambo
(Mama loves mambo)
Havin' their fling again
Younger than Spring again
Feelin' that zing again, wow (huh)

(Papa loves mambo)
Mambo Papa
(Mama loves mambo)
Mambo Mama
(Don't let her rumba and don't let her samba)
'Cause Papa
Loves a mambo tonight

(Huh)


Here is my cover of « Sway », the English version of "¿Quién será?", a bolero-mambo written by Mexican composer Luis Demetrio ; the lyrics of the English version were written by Norman Gimbel. This 
See the lyrics or hide them



song became famous in 1954 thanks to Dean Martin. I would like to thank Joe Youhanna for his beautiful music arrangement. HÄPPY HOLIDAYS !!!

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND MINE…) ONLY

Voici ma reprise de « Sway », version anglaise du boléro-mambo "¿Quién será?" écrit par le compositeur mexicain Luis Demetrio ; les paroles de la version anglaise sont de Norman Gimbel. Cette chanson est devenue célèbre en 1954 grâce à Dean Martin. Je remercie Joe Youhanna pour son bel arrangement musical. BONNES FÊTES !!!

LYRICS :
When marimba rhythms start to play
Dance with me, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more

Like a flower bending in the breeze
Bend with me, sway with ease
When we dance you have a way with me
Stay with me, sway with me

Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you,
Only you have the magic technique
When we sway I go weak

I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now

INSTRUMENTAL

Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you,
Only you have the magic technique
When we sway I go weak

I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now

You know how
Sway me smooth, sway me now

You know how
Sway me smooth, sway me now




At the end of my fourth 100% Comedy acting workshop with Eric Laugérias and Vincent Varinier, my friends and I had the opportunity to perform on the stage of the Théâtre du Gymnase Marie Bell in Paris on December 21st and 22nd, 2017. A first for me…
See more or hide



My stage partner, Gilles Rouillet, and I had good fortune to play a sketch called "La Répétition" (the rehearsal). It was created in 1977 by Guy Bedos and Sophie Daumier and it was performed by Guy Bedos and Muriel Robin at the televised Ceremony for the Molières (the French National Theatre Awards) in 1991. This was the first time the two artists collaborated. This experience eventually led to a duet show: Bedos / Robin.

I am thankful to all those who came on those two days. A memorable experience for me. Merci.

And thank you all for watching this video !


Here are some excerpts from that evening that was so special for me since it was both my 60th birthday and my first live concert.
See more or hide



Bonjour à toutes et à tous,
Voici donc quelques extraits de cette soirée si spéciale pour moi puisqu'il s'agissait de fêter à la fois mes 60 ans et mon premier concert live.
Je tiens à remercier tout particulièrement les trois formidables musiciens qui m'ont accompagnée ce soir-là et qui l'ont fait avec tant de talent: Fabio Deldongo (chanteur, pianiste et guitariste), David Picard (basse) et Sébastien Fauqué (percussions).
Je remercie aussi tous mes amis et tous mes proches qui se sont déplacés et sont venus de loin (pour certains) pour être à mes côtés.
Un grand MERCI à vous toutes et à vous tous. Je n'oublierai jamais cette soirée.
Isa

________________________________________________________________

Dear All,
Here are some excerpts from that evening that was so special for me since it was both my 60th birthday and my first live concert.
I would like to thank wholeheartedly the three wonderful musicians who accompanied me that evening and did so with such talent: Fabio Deldongo (singer, pianist and guitarist), David Picard (bass) and Sébastien Fauqué (percussions).
I would also like to thank all my friends and relatives who came from far away (for some) to be with me.
A big THANK YOU to all of you. I will never forget that special evening.



Here is a new song, an original one this time. I would like to thank Marie-Clémence David, a photographer whose personality and artistic work I really like. Merci Marie-Clémence.
See the lyrics or hide them


Hello Everybody!

PAROLES:
J'ai le coeur qui bat
Texte original : Isarielle
Copyright 29 juillet 2017

J’ai le cœur qui bat
Quand je pense à toi
J’ai le cœur qui bat
J’ai le cœur qui bat
Quand je pense à toi
Rien ne peut t’effacer en moi

Ton doux visage, tes simples mots
Tes mains si sages sur ma peau
J’ai le cœur qui bat
Quand je pense à toi
Rien ne peut t’effacer en moi

D’un seul regard tu m’as comprise
D’un seul regard tu m’as aimée
J’ai le cœur qui bat
Quand je pense à toi
Rien ne peut t’effacer en moi

Tes mots si justes, tes mots si beaux
M’ont bouleversée, m’ont désarmée
J’ai le cœur qui bat
Quand je pense à toi
Rien ne peut t’effacer en moi

Toi qui me connaissais à peine
Tu semblais tout savoir de moi
J’ai le cœur qui bat
Quand je pense à toi
Rien ne peut t’effacer en moi

C’était ton âme ce jour-là
Qui doucement a pris la mienne
J’ai le cœur qui bat
Quand je pense à toi
Rien ne peut t’effacer en moi

J’ai le cœur qui bat
Quand je pense à toi
J’ai le cœur qui bat
J’ai le cœur qui bat
Quand je pense à toi
Rien ne peut t’effacer en moi

LYRICS:
Hear my heart beat
Original lyrics : Isarielle
August 3rd 2017

Hear my heart beat
When you are near
Hear my heart beat
Hear my heart beat
When you are near
Nothing will efface you in me

Your face so sweet, your simple words
Your hands so kind upon my skin
Hear my heart beat
When you are near
Nothing will efface you in me

One glance at me you understood
One glance only and you loved me
Hear my heart beat
When you are near
Nothing will efface you in me

Your words so right, so beautiful
Moved me to tears and disarmed me
Hear my heart beat
When you are near
Nothing will efface you in me

You knew me hardly oh and yet
You seemed to know all about me
Hear my heart beat
When you are near
Nothing will efface you in me

It was your gentle soul that day
That met with mine eternally
Hear my heart beat
When you are near
Nothing will efface you in me

Hear my heart beat
When you are near
Hear my heart beat
Hear my heart beat
When you are near
Nothing will efface you in me



​Voici ma reprise de "I Won't Dance" (je ne danserai pas), standard de jazz repris par de nombreux artistes (musique composée par Jerome Kern, paroles de cette version écrite par Dorothy Fields en 1935).
See the lyrics or hide them


Hello Everybody!

Dans la vidéo, vous verrez des scènes de « Roberta », film de 1935 produit par RKO et dans lequel jouaient Irene Dunne, Fred Astaire, Ginger Rogers, et Randolph Scott. Merci à vous.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND MINE…) ONLY.

Here is my cover of "I Won't Dance", a jazz standard song covered by many artists (music composed by Jerome Kern, lyrics.of this version written by Dorothy Fields in 1935).In the video you will see scenes from « Roberta », a 1935 movie by RKO starring Irene Dunne, Fred Astaire, Ginger Rogers, and Randolph Scott. Thank you all.

LYRICS : I won't dance, don't ask me
I won't dance, don't ask me
I won't dance, Madame, with you
My heart won't let my feet do things that they should do

You know what?, you're lovely
You know what?, you're so lovely
And, oh, what you do to me
I'm like an ocean wave that's bumped on the shore
I feel so absolutely stumped on the floor

When you dance, you're charming and you're gentle
'specially when you do the Continental
But this feeling isn't purely mental
For, heaven rest us, I am not asbestos

and that's why
I won't dance, why should I?
I won't dance, how could I?
I won't dance, merci beaucoup
I know that music leads the way to romance,
So if I hold you in arms I won't dance

I won't dance, don't ask me,
I won't dance, don't ask me
I won't dance, Madame, with you
My heart won't let me feet do things that they want to do

You know what?, you're lovely,
Ring-a-ding-ding, you're lovely
And, oh, what you do to me
I'm like an ocean wave that's bumped on the shore
I feel so absolutely stumped on the floor

When you dance, you're charming and you're gentle
'specially when you do the Continental
But this feeling isn't purely mental
For, heaven rest us, I am not asbestos

and that's why
I won't dance, I won't dance
I won't dance, merci beaucoup
I know that music leads the way to romance
So if I hold you in arms I won't dance!!



Voici ma reprise de la chanson de Félix Leclerc « Le petit bonheur » (1951), chanson reprise par Dalida en 1976. Je remercie Karafun pour la bande instrumentale et je vous remercie pour votre visite. 
See the lyrics or hide them


NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND MINE…) ONLY

Here is my cover of « Le petit bonheur », a song by Félix Leclerc (1951), covered by Dalida in 1976. Thank you, Karafun, for the backing track, thank you all for your visit.

PAROLES:

C’est un petit bonheur
Que j’avais ramassé
Il était tout en pleurs
Sur le bord d’un fossé
Quand il m’a vu passer
Il s’est mis à crier:
"Madame, ramassez-moi
Chez vous emmenez-moi".
Mes frères m’ont oublié, je suis tombé, je suis malade
Si vous n’me cueillez point, je vais mourir, quelle ballade !
Je me ferai petit, tendre et soumis, je vous le jure
Madame, je vous en prie, délivrez-moi de ma torture".

J’ai pris le p’tit bonheur
L’ai mis sous mes haillons
J’ai dit: " Faut pas qu’il meure,
Viens-t’en dans ma maison".
Alors le p’tit bonheur
A fait sa guérison
Sur le bord de mon coeur
Y avait une chanson.

Ses jours, ses nuits, ses peines, ses deuils, son mal, tout fut oublié;
Sa vie de désoeuvré, l’avait dégoût d'la recommencer
Quand il pleuvait dehors ou qu’ses amis lui faisaient des peines,
J’prenais mon p’tit bonheur et j’lui disais: "C’est toi que j’aime".

Mon bonheur a fleuri,
Il a fait des bourgeons.
C’était le paradis,
Ça s’voyait sur son front.
Or un matin joli
Que j’sifflais ce refrain,
Mon bonheur est parti
Sans me donner la main.

J’eus beau le supplier, le cajoler, lui faire des scènes,
Lui montrer le grand trou qu’il me faisait au fond du coeur,
Il s’en allait toujours, la tête haute, sans joie, sans haine,
Comme s’il ne pouvait plus voir le soleil dans ma demeure.

J’ai bien pensé mourir
De chagrin et d’ennui,
J’avais cessé de rire
C’était toujours la nuit.
Il me restait l’oubli,
Il me restait l’mépris,
Enfin que j’me suis dit:
"Il me reste la vie".
J’ai repris mon bâton, mes deuils, mes peines et mes bagages,
Et je bats la semelle dans des pays de malheureux.
Aujourd’hui quand je pars à l’aventure et en voyage
Je fais un grand détour ou bien je me ferme les yeux
Je fais un grand détour ou bien je me ferme les yeux


See more or hide


Je récite ici un passage du film Will Hunting qui met en scène Sean (Robin Williams) et Will (Matt Damon). Will Hunting (titre original : Good Will Hunting) est un film américain réalisé par Gus Van Sant, sorti en 1997 (scénario de Matt Damon et Ben Affleck). Jouent également dans ce film Ben Afleck, Minnie Driver et Stellan Skarsgård.Merci à vous.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE. FOR YOUR ENTERTAINEMNT (AND MINE...) ONLY .

I am reciting here a passage from the movie Will Hunting featuring Robin Williams as Sean and Matt Damon as Will. Will Hunting is a 1997 American drama film, directed by Gus Van Sant (scenario by Matt Damon and Ben Afleck), and starring Robin Williams, Matt Damon, Ben Affleck, Minnie Driver and Stellan Skarsgård. Thank you all.

SCRIPT EN FRANCAIS
SEAN :
Tu n’es qu’un gosse. Tu parles sans avoir la moindre idée de ce dont tu parles.
WILL :
Merci beaucoup !
SEAN :
Pas de quoi! … Tu n’es jamais sorti de Boston ?
WILL :
Non
SEAN :
Si je te dis de me parler d’art, tu vas me balancer un condensé de tous les livres sur le sujet… Michel Ange, tu sais plein de trucs sur lui, sur son œuvre, sur ses choix politiques, sur lui et sur le Pape, ses tendances sexuelles, tout le bazar quoi… mais je parie que ce qu’on respire dans la chapelle Sixtine, son odeur, tu connais pas… tu ne peux pas savoir ce que c’est que de lever les yeux vers le magnifique plafond… tu sais pas…. si je te dis de me parler des femmes, tu vas m’offrir un topo sur les femmes que tu as le plus aimées, mais tu ne sauras pas me décrire ce que c’est que de se réveiller près d’une femme et de te sentir vraiment heureux… tu es un coriace… si je te faisais parler de la guerre, c’est probablement tout Shakespeare que tu me citerais, « Une fois de plus sur la brèche mes amis… », mais tu n’as pas vécu la guerre, tu n’as jamais tenu contre toi ton meilleur ami, tu ne l’as pas vu haleter jusqu’au dernier souffle avec un regard qui implore… si je te fais parler d’amour, tu vas probablement me dire un sonnet, mais tu n’as pas connu de femme devant qui tu t’es senti vulnérable, une femme qui t’ait étalé d’un simple regard, comme si Dieu avait envoyé un ange sur Terre pour toi, pour t’arracher aux profondeurs de l’enfer, et tu ne sais pas ce que c’est que d’être son ange à elle, et de savoir que l’amour que tu as pour elle est éternel, et survivra à tout, même au cancer, et aux nuits passées assis dans une chambre d’hôpital pendant des mois en lui tenant la main, parce que les médecins ont lu dans tes yeux que tu n’as pas l’intention de te plier aux heures de visite… tu ignores ce que c’est que de perdre quelqu’un parce qu’on ne connaît ça que quand on sait aimer plus qu’on ne s’aime soi-même, je doute que tu aies jamais osé aimer à ce point.

___________________________________________________
SCRIPT IN ENGLISH
SEAN :
You're just a boy. You don't have the faintest idea what you're talking about.
WILL
Why thank you.
SEAN
You've never been out of Boston.
WILL
No.
SEAN
So if I asked you about art you could give me the skinny on every art book ever written... Michelangelo? You know a lot about him I bet. Life's work, criticisms, political aspirations. But you couldn't tell me what it smells like in the Sistine Chapel. You've never stood there and looked up at that beautiful ceiling. And if I asked you about women I'm sure you could give me a syllabus of your personal favorites.But you couldn't tell me how it feels to wake up next to a woman and be truly happy. If I asked you about war you could refer me to a bevy of fictional and non-fictional material, but you've never been in one. You've never held your best friend's head in your lap and watched him draw his last breath, looking to you for help. And if I asked you about love I'd get a sonnet, but you've never looked at a woman and been truly vulnerable. Known that someone could kill you with a look. That someone could rescue you from grief. That God had put an angel on Earth just for you. And you wouldn't know how it felt to be her angel. To have the love be there for her forever. Through anything, through cancer. You wouldn't know about sleeping sitting up in a hospital room for two months holding her hand and not leaving because the doctors could see in your eyes that the term "visiting hours" didn't apply to you. And you wouldn't know about real loss, because that only occurs when you lose something you love more than yourself, and you've never dared to love anything that much.



This is my polyphonic cover of « In the Mood », based on the 2008 cover of that song by the Puppini Sisters, an English close harmony vocal trio. In the Mood is a popular big-band era song  
See the lyrics or hide them


composed by Joe Garland and Andy Razaf. Arranged by musician and conductor Glenn Miller in 1939, it became one of his biggest hits. I had the opportunity to work on this song during my recent vocal workshop with Anaël Ben Soussan. Thank you very much for listening.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND MINE…) ONLY.

Voici ma reprise polyphonique de « In the Mood », d’après celle réalisée en 2008 par les Puppini Sisters, trio féminin de pop/jazz britannique. In the Mood est une chanson populaire américaine composée par Joe Garland et Andy Razaf. Arrangée par le chef d'orchestre et musicien Glenn Miller en 1939, elle est devenue l’un de ses plus grands succès. J’ai eu l’opportunité de travailler sur cette chanson lors de mon récent stage de chant avec Anaël Ben Soussan. Merci de votre écoute.

LYRICS :

Who's the lovely daddy with the beautiful eyes
What a pair of lips, I'd like to try them for size
I'll just tell him, "Baby, won't you swing it with me"
Hope he tells me maybe, what a wing it will be
So, I said politely "Darlin' may I intrude"
He said "Don't keep me waitin' when I'm in the mood"

First he held me lightly and we started to dance
Then he held me tightly what a dreamy romance
And he said "Hey, baby, it's a quarter to three
There's a mess of moonlight, won't cha share it with me"
then I answered "Baby, don't cha know that it's rude
To keep my sisters waitin' when I'm in the mood"

In the mood, that's what he told me
In the mood, and when he told me
In the mood, my heart was skippin'
It didn't take me long to say "I'm in the mood now"

In the mood, for all his kissin'
In the mood, his crazy lovin'
In the mood, what I was missin'
It didn't take me long to say "I'm in the mood now"

First he held me lightly when we started to dance
Then he held me tightly what a dreamy romance
And he said "Hey, baby, it's a quarter to three
There's a mess of moonlight, won't cha share it with me"
then I answered "Baby, don't cha know that it's rude
To keep my sisters waitin' when I'm in the mood"

In the mood, that's what he told me
In the mood, and when he told me
In the mood, my heart was skippin'
It didn't take me long to say "I'm in the mood now"

In the mood, for all his kissin'
In the mood, his crazy lovin'
In the mood, what I was missin'
It didn't take me long to say "I'm in the mood now"

In the mood... [scat]
In the mood... [scat]
In the mood... [scat]
In the mood... [scat]
In the mood... [scat]
In the mood... [scat]
In the mood... [scat]
In the mood... [scat]
In the mood... [scat]
In the mood... [scat]
In the mood... [scat]
...


Here is my polyphonic cover of ‘Stompin’ at the Savoy’, a song I recently discovered thanks to the vocal workshop I attended, a workshop organized by Régis Leroy (www.zazouira.com). This song  
See the lyrics or hide them


This song composed in 1934 by Edgar Sampson is a jazz standard that has been covered by many artists, such as Judy Garland, Ella Fitzgerald and Sarah Vaughan. Thank you all for listening.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND MINE…) ONLY.

Voici ma reprise à plusieurs voix de « Stompin’ at the Savoy », chanson que j’ai récemment découverte grâce au stage vocal que j’ai effectué sous la direction de Régis Leroy (www.zazouira.com). Composée par Edgar Sampson en 1934 elle est devenue un standard de jazz et a été reprise par de très nombreux artistes parmi lesquels Judy Garland, Ella Fitzgerald et Sarah Vaughan. Merci pour votre écoute.

LYRICS:
Savoy, the home of sweet romance,
Savoy, it wins you with a glance,
Savoy, gives happy feet a chance to dance.

Your form just like a clinging vine,
Your lips so warm and sweet as wine,
Your cheek so soft and close to mine, divine.

How my heart is singing,
While the band is swinging,
Never tired of romping,
And stomping with you at the Savoy.
What joy - a perfect holiday
Savoy, where we can glide and sway,
Savoy, they let me stomp away with you.

What joy - a perfect holiday
Savoy, where we can glide and sway,
Savoy, let me stomp away with you



Here is my cover of « Busy Line » ((Semos / Stanton), a song made famous by Rose Murphy (1913-1989), an American jazz singer and pianist. She was given different nicknames : "the Chee Chee girl"  
See the lyrics or hide them


because of her habit of singing "chee chee" in many of her numbers, « the Squeak » because of her high-pitched singing style, which incorporated scat singing, giggling, and percussive sound effects and "the Girl with the Pale Pink Voice ». I would like to thank VeeVid4u for the great instrumental track. Thank you all.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND MINE…) ONLY.

Voici ma reprise de « Busy Line » ((Semos / Stanton), chanson rendue célèbre par Rose Murphy (1913-1989), chanteuse et pianiste de jazz américaine. Elle est particulièrement connue pour sa voix aiguë qui lui valut le surnom « The Squeak » (le grincement) et pour son utilisation d’onomatopées et de divers bruits (préfigurant le scat) qui la firent connaître comme la « Chee-Chee Girl ». Elle était également surnommée "the Girl with the Pale Pink Voice » (La Fille à la voix rose pâle). Je remercie VeeVid4u pour cette très belle bande instrumentale. Merci à vous.

LYRICS :
I put a nickel in the telephone, dialled my baby’s number
Got a brrr, brrr, brrr, brrr, busy line
Each time I tried I got a busy tone
Not my baby’s number
Just a brrr, brrr, brrr, brrr, busy line

Called his uncle in Jamaica
Left a message with the baker
Even checked the number in the telephone book
Got so awfully, awfully worried
To my baby’s house I hurried
When I looked inside, the phone was off the hook

And as I walked up to my baby - then
I got my baby’s number
He was busy in the parlour doing fine
Busy kissing someone else
While I was keeping busy
Getting a brrr, brrr, brrr, brrr, busy line

INSTRUMENTAL

....busy line

Just brrr, brrr, brrr, brrr, busy line

Just biz-biz-biz-biz busy line

Biz-biz busy line
I put a nickel in the telephone
Dialled my baby’s number
Got a brrr, brrr, brrr, ... line
Each time I tried I got a busy tone
Not my baby’s number
Just a brrr, brrr, brrr, brrr, busy line

In Jamaica, left a message with the baker
Even checked his number in the telephone book
Got so awfully, awfully worried
To my baby’s house I hurried
When I looked inside, the phone was off the hook, hook, hook

Walked up to my baby - then
I got my baby’s number
He was busy in the parlour doing fine
Busy kissing someone else
While I was keeping busy
Getting a brrr, brrr, brrr, brrr, busy line

TRADUCTION:
J’ai mis une pièce dans le téléphone, composé le numéro de mon chéri
Ca sonnait brrr, brrr, brrr, brrr occupé
A chaque fois que j’essayais, la ligne était occupée
Je n’arrivais pas à le joindre
Ca faisait juste brrr, brrr, brrr, brrr, occupé

J’ai appelé son oncle à la Jamaïque
Laissé un message chez le boulanger
J’ai même vérifié le numéro dans l’annuaire
J’étais tellement tellement inquiète
Que je me suis précipitée chez mon chéri;
A l’intérieur j’ai vu que le combiné était décroché

Et quand je me suis approchée de lui - alors
J’ai compris son petit numéro
Il prenait du bon temps, occupé qu’il était
A embrasser quelqu’un
Pendant que moi je composais
Un numéro brrr, brrr, brrr, brrr, toujours occupé

INSTRUMENTAL

....occupé

Juste brrr, brrr, brrr, brrr, occupé

Juste biz-biz-biz-biz occupé

(reprendre depuis le début)


I realized this afternoon that I had not used my keyboard since October 2015 and so decided to unearth it to see if I could put some notes together. Here is the outcome. Please bear in mind that I did this in 5 hours (from the idea to the completed project). Thank you all.

Here is my cover of « Don’t explain », a song written by jazz singer Billie Holiday and Arthur Herzog Jr in 1944. It has been sung by many artists, such as Etta James, Nina Simone, Dinah Washington, Diana 
See the lyrics or hide them


Ross and many many more. I would like to thank Karafun for the great instrumental track. Thank you for listening.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND MINE …) ONLY.

Voici ma reprise de « Don’t explain », chanson écrite par la chanteuse de jazz Billie Holiday et par Arthur Herzog Jr en 1944. Elle a été chantée par de nombreux artistes, tels qu’Etta James, Nina Simone, Dinah WaShington, Diana Ross et beaucoup beaucoup d’autres. Je tiens à remercier Karafun pour cette super bande instrumentale. Merci de votre écoute.

LYRICS :
Hush now, don't explain
Just say you'll remain
I'm glad your back
Don't explain

Quiet, don't explain
What is there to gain
Skip that lipstick
Don't explain

You know that I love you
And what endures
All my thoughts of you
For I'm so completely yours

Cry to hear folks chatter
And I know you cheat
Right or wrong, don't matter
When you're with me, sweet

Hush now, don't explain
You're my joy and pain
My life's yours love
Don't explain



Je ne connaissais pas cette chanson, mais quand je l’ai entendue récemment, j’avoue que j’ai beaucoup ri, et je ris d’ailleurs encore en écrivant ces lignes. Un texte plein d’humour sur un couple totalement
See the lyrics or hide them


dysfonctionnel… Je remercie son auteur, la formidable Juliette dont j’aime énormément la voix, l’originalité et l’humour. Juliette Noureddine, née le 25 septembre 1962 dans le 17e arrondissement de Paris, est une chanteuse, parolière et compositrice française. La chanson est tirée de son album Mutatis Mutandis sorti en 2005.Je remercie également mes deux salières :) Et merci à vous !

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND MINE…) ONLY.

I did not know this song, but when I heard it recently, I must say I had a good laugh, and I am still laughing as I am writing these lines. The lyrics about a totally dysfunctional couple… are extremely humorous. I would like to thank the author, wonderful Juliette whose voice, originality and humor I really like. Juliette Noureddine, born on September 25th 1962 in Paris is a French, singer, songwriter and composer. The song is from the album Mutatis Mutandis released in 2005. I am also taking this opportunity to thank my two salt shakers . Thank you all !

PAROLES:
Mémère dans les Orties (Omnia vincit amor)

Ami vous commencez
A chauffer mes oreilles
Vous voulez m´énerver?
Je vous le déconseille!

Eh là, ma tourterelle!
Votre mauvaise foi
Ne vous rend pas plus belle,
Ne nous disputons pas

Ne pas nous disputer
Pour ça je suis d´accord
Si vous reconnaissez
Que c´est vous qui avez tort

Ah si vous me cherchez
Vous allez me trouver!
Et je vais trouver quoi?
Allez-y montrez-moi!

La bave du crapaud
Ne va jamais bien haut
Mais gare à ce qui tombe
De la blanche colombe

Poussez pas, je vous prie,
Mémère dans les orties

Normalement personne, personne
A moins d´être malade, malade
Ainsi ne déraisonne
Au milieu des salades

C´est vous qui divaguez
Dans les rhododendrons
J´aurais dû me méfier…
Maman avait raison

Votre mère parlons-en!
Une fichue mégère!
A nos atermoiements
Ne mêlez pas ma mère!

Voyou de bas étage!
Ogresse coprophage!
Misérable pandour!
Pompante pompadour!
Au trou le ver de terre!
Au bûcher la sorcière!
Fripouille, andouille, arsouille!
Ah, non, non, non, aux rimes en ouille

Poussez pas, je vous prie,
Mémère dans les orties

Qu´est-c´que j´ai fait au ciel
Pour être tombé sur
Ce tromblon en dentelle
Cette caricature!

Vous me faites penser
A du poisson pas frais
Il n´y qu´à regarder
Votre gueule de raie

Filons la métaphore
Puisque j´ai toujours su
Que vous êtes, trésor,
Une sacrée morue

Quant à vous mon tout beau,
Vous n´êtes qu´un maquereau!
C´est à vous qu´il échoit
D´avoir un nez d´anchois

Ce QI de pétoncle
Viendrait-il de votre oncle?
Sait-il votre tonton
Que sa nièce est un thon?

Eh qu´on vous pousse avec
Mémère dans le varech!
Mais vous avez vu l´heure?
Nous sommes en retard!
Remisez vos rancoeurs,
Nous reprendrons plus tard

Oui, vous avez raison,
On nous attend je pense
Mais juste une question
Avez-vous les alliances?

Bien sûr que je les ai!
Pour qui me prenez-vous ?
Pour un type distrait Ah !
Et mon futur époux!

Jean Foutre
Pétasse

Connard
Salope

Poussez pas, je vous prie,
Mémère dans les orties

Roulure
Ordure
Emmerdeuse
Couille molle
Poussez pas, je vous prie,
Mémère dans les orties

Mal baisée
Hélas

Poussez pas, je vous prie,
Mémère dans les orties

Poussez pas, je vous prie,
Mémère dans les orties

Poussez pas, je vous prie,
Mémère dans les orties



Here is my cover of Don’t Worry, Be Happy, one of Bobby McFerrin’s most famous songs. Is is the first a cappella song to reach number one on the Billboard Hot 100 chart (1988). Robert "Bobby" McFerrin  
See the lyrics or hide them


Jr., (born March 11, 1950) is an American jazz singer, vocalist and conductor known for his a cappella compositions or arrangements and for his interactive and most of the time completely improvised shows.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND MINE …) ONLY.

Voici ma reprise de Don't Worry, Be Happy (Ne t'inquiète pas, sois heureux), une des chansons les plus connues de Bobby McFerrin. C’est la première chanson a cappella qui ait atteint la première place au Billboard Hot 100 (1988). Robert « Bobby » McFerrin Jr., né le 11 mars 1950 à Manhattan, est un chanteur de jazz, vocaliste et chef d’orchestre américain connu pour ses compositions ou arrangements a cappella de genres très différents comme le jazz, le rock, la pop, la funk, la world music ou le classique et pour ses spectacles interactifs, la plupart du temps entièrement improvisés.

LYRICS:
Here's a little song I wrote
You might want to sing it note for note
Don't worry, be happy
In every life we have some trouble
When you worry you make it double
Don't worry, be happy
Don't worry, be happy now

Chorus:
Oo, oo-oo-oo, oo-oo-oo, oo-oo-oo-oo-oo-oo
Don't worry
Oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo
Be happy
Oo-oo-oo-oo-oo
Don't worry, be happy

Ain't got no place to lay your head
Somebody came and took your bed
Don't worry, be happy
The landlord say your rent is late
He may have to litigate
Don't worry, be happy
Look at me, I'm happy

Chorus

Ain't got no cash, ain't got no style
Ain't got no girl to make you smile
But don't worry, be happy
'Cause when you worry, your face will frown
And that will bring everybody down
So don't worry, be happy
Don't worry, be happy now

Chorus



"Body and Soul" is a popular song and jazz standard written in 1930 with lyrics by Edward Heyman, Robert Sour and Frank Eyton; and music by Johnny Green. It has been performed by dozens of 
See the lyrics or hide them


singers such as Ella Fitzgerald, Annette Hanshaw, Billie Holiday, Etta James, Sarah Vaughan, Frank Sinatra, and by musicians such as Benny Goodman, Lee Konitz, Bill Evans, Russell Garcia, John Coltrane, to name only a few. I would like to thank Stuart MacDonald and JackbacksTV for the wonderful accompaniment. Thank you for listening.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND MINE) ONLY.
"Body and Soul" est un standard du jazz écrit en 1930, les paroles sont d’Edward Heyman, Robert Sour et Frank Eyton; et la musique de Johnny Green. Elle a été reprise par des dizaines de chanteurs tels qu’Ella Fitzgerald, Annette Hanshaw, Billie Holiday, Etta James, Sarah Vaughan, Frank Sinatra, et par des musiciens comme Benny Goodman, Lee Konitz, Bill Evans, Russell Garcia, John Coltrane, pour n’en citer que quelques-uns. Je tiens à remercier Stuart MacDonald et JackbacksTV pour ce merveilleux accompagnement. Merci de votre écoute.

LYRICS :
My heart is sad and lonely
For you I sigh, for you dear only
Why haven`t you seen it?
I`m all for you, body and soul
I spend my days in longing
And wondering why it`s me you`re wronging
I tell you I mean it
I`m all for you, body and soul
I can`t believe it, it`s hard to conceive it
That you’d turn away romance.
Are you pretending? It looks like the ending
Unless I could have
One more chance to prove, dear
My life a wreck you`re making
You know I’m yours for just the taking
Why haven`t you seen it?
I`m all for you, body and soul


Voici ma reprise de « Il Mio Rifugio », chanson de Richard Cocciante, tirée de son album Tutti I Miei Sogni (2006). Riccardo Cocciante est un chanteur italien né à Saïgon (Viêt Nam) le 20 février 1946, d'un père
See the lyrics or hide them


italien et d'une mère française. Merci à vous.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND MINE) ONLY.

Here is my cover of "Il Mio Rifugio", a song by Richard Cocciante, from his album Tutti I Miei Sogni (2006). Riccardo Cocciante is an Italian singer born in Saigon (Vietnam) on February 20, 1946, to an Italian father and a French mother. Thank you.

PAROLES :
Quando la sera scivolò su di noi
All'uscita della scuola in città
Ci prendemmo per mano e ti dissi
Io ti amo

Quando un bambino ci tagliò poi la via
Con un tamburo di latta e una scia
E poi quel suono rimbalzò su di noi
Io ti amo

Il mio rifugio
Il mio rifugio
Il mio rifugio...sei tu

Poi ti stringesti forte insieme a me
Quasi a protegger l'eco dentro di te
Delle prime parole d'amore
Io ti amo

Quando la neve di silenzio imbiancò
Tutto quel chiasso al centro della città
E le nostre parole gelò
Io ti amo

Il mio rifugio
Il mio rifugio
Il mio rifugio...sei tu

Quando la gente poi usci dai teatri,
Di fumo e rose copri i nostri passi,
Che contammo di bacci mai dati,
Io ti amo

Il mio rifugio
Il mio rifugio
Il mio rifugio...sei tu

E quando l'incanto parla ancora di te
Da un quadro, un'alba, da cio che non c'è
Sorridendo penso ancora di te
Che ti amo
Tanto lontana non so se sarai
Tanto vicina ascoltarmi potrai
Come me nessuno dirti saprà
Io ti amo

Il mio rifugio
Il mio rifugio
Il mio rifugio...sei tu

TRADUCTION :
Quand le soir glissa sur nous
A la sortie de l'école en ville
Nous nous prîmes par la main
Et je te dis
Je t'aime
Quand un enfant ensuite nous coupa la route
Avec un tambour de fer-blanc et quand, dans son sillage,
Le son retentit sur nous
Je t'aime
Mon refuge... c'est toi
Puis tu te serras fort contre moi
Presque pour protéger l'écho en toi
Des premiers mots d'amour
Je t'aime
Quand la neige blanchit de son silence
Tout le vacarme de la ville
Et gela nos mots
Je t'aime
Mon refuge... c'est toi
Quand l'enchantement parle encore de toi
Au travers d’un tableau, d’une aube, de ce qui n'existe pas
En souriant, je pense encore à toi
Parce que je t'aime
Je ne sais si tu seras loin
Je ne sais si tu seras proche et si tu m’entendras
Personne ne saura te dire
Je t'aime
Comme moi
Mon refuge... c'est toi


Here is a free adaptation of the famous sketch 'Catherine' by the great Sylvie Joly. Thank you very much for your indulgence.
No copyright infringement intended. Fair use. For your entertainment (and mine...) only.

Voici un extrait de « la Tête en Friche », film français réalisé par Jean Becker, scénario de Jean Becker et Jean-Loup Dabadie, adapté du roman éponyme de Marie-Sabine Roger; le roman date de 2009, 
See the lyrics or hide them


le film est sorti en salles en 2010. Je remercie les auteurs et les acteurs pour ce texte magnifique. Je vous rappelle que je n’ai jamais pris de cours de théâtre, ni en France, ni ailleurs; je requiers donc votre indulgence. Pour le plaisir des mots. Merci à vous.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED; FAIR USE. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND MINE...) ONLY.

C’est une rencontre pas ordinaire
Entre amour et tendresse
Elle avait pas d’autre adresse,
Elle avait un nom de fleurs
Elle vivait au milieu des mots
Des adjectifs tirés par les tifs
Des verbes qui poussent comme des herbes
Y en a qui passent en force
Elle est passée en douceur,
De mon écorce à mon cœur.
Dans les histoires d’amour
Ya pas toujours que dl’amour
Parfois ya même pas de je t’aime
Pourtant on s’aime

C’est une rencontre pas ordinaire
Jl’ai trouvée par hasard sur un banc d’mon square
Elle faisait pas trop d’écume
Pas plus grosse qu’une colombe
Avec ses petites plumes
Elle était au milieu des mots
Des noms communs comme moi,
Elle m’a donné un livre, puis deux,
Des pages qui m’ont éclaté devant les yeux;
Meurs pas maintenant
T’as le temps
Attends
C’est pas l’heure
Ma petite fleur
Donne-moi encore un peu de toi
Donne-moi encore un peu de ta vie,
Attends…
Dans les histoires d’amour
Ya pas toujours que de l’amour
Parfois ya même pas de je t’aime
Pourtant on s’aime



 ​Here is my cover of I Fall in Love Too Easily, a song composed in 1944 by Jule Styne and written by Sammy Cahn. It has been covered by many performers including Frank Sinatra, Anita O'Day, Diane  
See the lyrics or hide them


Schuur, Eliane Elias, Shirley Horn and Patricia Barber. I Fall in Love Too Easily is a jazz standard. Thank you very much for listening.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND MINE…) ONLY.

Voici ma reprise de I Fall in Love Too Easily, chanson composée en 1944 par Jule Styne et écrite par Sammy Cahn. Elle a été reprise par de nombreux interprètes parmi lesquels Frank Sinatra, Anita O'Day, Diane Schuur, Eliane Elias, Shirley Horn et Patricia Barber. I Fall in Love Too Easily est devenue un standard de jazz. Merci de votre écoute.

LYRICS :
I fall in love too easily
I fall in love too fast
I fall in love too terribly hard
For love to ever last

My heart should be well-schooled
'Cause I've been fooled in the past
And still I fall in love too easily
I fall in love too fast

INSTRUMENTAL

My heart should be well-schooled
'Cause I've been fooled in the past
And still I fall in love too easily
I fall in love too fast

TRADUCTION:
Je tombe amoureuse trop facilement
Je tombe amoureuse trop rapidement
Je tombe amoureuse trop passionnément
Pour que l'amour puisse jamais durer

Mon cœur devrait bien le savoir,
Lui qui a été trompé dans le passé,
Mais malgré cela je tombe amoureuse trop facilement
Je tombe amoureuse trop rapidement

Mon cœur devrait être bien le savoir,
Lui qui a été trompé dans le passé,
Mais malgré cela je tombe amoureuse trop facilement
Je tombe amoureuse trop rapidement




Voici une nouvelle collaboration, cette fois avec un ami multi-instrumentiste américain du New Jersey qui s’appelle Glenn Basham. La chanson s’appelle « Avoir et Être », un texte superbe et 
See the lyrics or hide them


une très jolie mélodie d’Yves Duteil (Album Chante les Enfants, 2002). Yves Duteil est un chanteur français et auteur-compositeur-interprète né le 24 juillet 1949 à Paris. Merci à vous.
NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE ONLY.
Here is a new collaboration, this time with an American friend, a multi-instrumentalist from New Jersey whose name is Glenn Basham. The song is called « Avoir et Être » ("Having and Being"), a superb text and a pretty melody by Yves Duteil (Album Chante les Enfants, 2002). Yves Duteil is a French singer and songwriter-performer born on July 24, 1949 in Paris. Thank you.
PAROLES:
AVOIR et ÊTRE
Loin des vieux livres de grammaire,
Écoutez comment un beau soir,
Ma mère m'enseigna les mystères
Du verbe être et du verbe avoir.

Parmi mes meilleurs auxiliaires,
Il est deux verbes originaux.
Avoir et Être étaient deux frères
Que j'ai connus dès le berceau.

Bien qu'opposés de caractère,
On pouvait les croire jumeaux,
Tant leur histoire est singulière.
Mais ces deux frères étaient rivaux.

Ce qu'Avoir aurait voulu être
Être voulait toujours l'avoir.
À ne vouloir ni dieu ni maître,
Le verbe Être s'est fait avoir.

Son frère Avoir était en banque
Et faisait un grand numéro,
Alors qu'Être, toujours en manque.
Souffrait beaucoup dans son ego.

Pendant qu'Être apprenait à lire
Et faisait ses humanités,
De son côté sans rien lui dire
Avoir apprenait à compter.

Et il amassait des fortunes
En avoirs, en liquidités,
Pendant qu'Être, un peu dans la lune
S'était laissé déposséder.

Avoir était ostentatoire
Lorsqu'il se montrait généreux,
Être en revanche, et c'est notoire,
Est bien souvent présomptueux.

Avoir voyage en classe Affaires.
Il met tous ses titres à l'abri.
Alors qu'Être est plus débonnaire,
Il ne gardera rien pour lui.

Sa richesse est tout intérieure,
Ce sont les choses de l'esprit.
Le verbe Être est tout en pudeur,
Et sa noblesse est à ce prix.

Un jour à force de chimères
Pour parvenir à un accord,
Entre verbes ça peut se faire,
Ils conjuguèrent leurs efforts.

Et pour ne pas perdre la face
Au milieu des mots rassemblés,
Ils se sont répartis les tâches
Pour enfin se réconcilier.

Le verbe Avoir a besoin d'Être
Parce qu'être, c'est exister.
Le verbe Être a besoin d'avoirs
Pour enrichir ses bons côtés.

Et de palabres interminables
En arguties alambiquées,
Nos deux frères inséparables
Ont pu être et avoir été.

Et de palabres interminables
En arguties alambiquées,
Nos deux frères inséparables
Ont pu être et avoir été.

TRANSLATION:
HAVING and BEING
Far from the old grammar books,
Listen to how, one evening,
My mother taught me the mysteries
Of the verb to be and the verb to have.

Among my best helper,
Are two original verbs.
Having and Being were brothers
Whom I have known since the cradle.

Although opposed by temper
One could believe they were twins,
As their story is singular.
But these two brothers were rivals.

What Having wanted to be
Being always wanted to have.
Not wanting neither god nor master,
Being was had.

Having, his brother, was in banking
And he liked to show off,
While being was always in need
And suffered much in his ego.

While Being learned how to read
Was taught Greek and Latin ,
Having, without telling him,
Was learning how to count.

He was hoarding fortunes
Assets in cash,
While Being, a bit on the moon,
Was being taken to the cleaners.

Having was ostentatious
When he was generous,
Being, on the other hand, and this is well known,
Is often presumptuous.

Having travels in Business Class;
He protects his investments.
While Being is more open-handed,
And will keep nothing for himself.

His wealth is all internal,
And made of spiritual matter.
The verb Being is all modesty,
And nobility is its price.

One day, seeing that they always failed
To reach an agreement,
They realized they were both verbs,
And should combine their efforts.

And in order not to lose face
Amidst the words assembled around them,
They divided up tasks
To be finally reconciled.

Having needs to be
Because being means existing.
Being needs to have
In order to enrich its good sides.

And after endless talking,
Arguing and quibbling,
Our two inseparable brothers
Could at last be and have been.

And after endless talking,
Arguing and quibbling,
Our two inseparable brothers
Could at last be and have been.




Here is my cover of the song « La Route Paris-Nice », the French version of the famous « Route 66 » composed in 1946 by Bobby Troup. The lyrics in French are by Biréli Lagrène and Mimi Perrin. 
See the lyrics or hide them


I am singing the song a cappella. Original black & white images by INA. Thank you all.

PAROLES:
Ecoute ! Ecoute ! une bonne idée pour aller,
Une bonne idée pour aller,
Dans le midi sur le ch’min des écoliers,
Sur la route, la route Paris-Nice,

Tu pars, tu pars, tôt de chez toi vers Orly,
En sortant par la porte d’Italie,
Hey ! Prends la route,
La route Paris-Nice!

Quand tu passes à Fontainebleau,
Passe à Fontainebleau,
Visite le château...

A Sens, fais l’plein d’essence,
C’est une chance, ça tombe sous le sens,
Evite tous les bouchons,
Dijon, Châlon, Lyon,
Après Montélimar,
Va voir le Pont du Gard,
Très tard le soir tu t’retrouves à Nice,
T’as bien l’droit de boire un bon pastis,
Qu’elle est chic la route Paris-Nice!
Route Paris-Nice

Et quand tu passes à Fontainebleau,
Passe à Fontainebleau,
Visite le château,
A Sens, fais l’plein d’essence,
C’est une chance, ça tombe sous le sens,
Evite tous les bouchons,
Dijon, Châlon, Lyon,
Après Montélimar,
Va voir le Pont du Gard,
Très tard le soir tu t’retrouves à Nice,
T’as bien l’droit de boire un bon Pastis.

Qu’elle est chic la route Paris-Nice!
x4




"De colores" ([Made] of Colors) is a traditional folk song that is well known throughout the Spanish-speaking world; the song has been translated into many other languages. The lyrics express joy and 
See the lyrics or hide them


"De colores" ([Made] of Colors) is a traditional folk song that is well known throughout the Spanish-speaking world; the song has been translated into many other languages. The lyrics express joy and celebrate Creation with its many bright colors. Here is my version of this song. Muchas gracias, MccVillavo. Felicas Pascuas.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND OURS…) ONLY.

"De colores" est une chanson traditionnelle populaire en langue espagnole bien connue dans le monde hispanophone et traduite dans de nombreuses autres langues. Les paroles expriment la joie et célèbrent la Création et ses magnifiques couleurs. En voici ma version. Muchas gracias, MccVillavo. Felices Pascuas.

LETRA :
De colores,
De colores se visten los campos
En la primavera

De colores,
De colores son los pajaritos
Que vienen de afuera

De colores,
De colores es el arcoiris
Que vemos lucir

(Estribillo)
Y por eso los grandes amores
De muchos colores me gustan a mi

Canta el gallo,
Canta el gallo con el
Quiri, quiri, quiri, quiri, quiri

La gallina,
La gallina con el
Cara, cara, cara, cara, cara

Los polluelos,
Los polluelos con el
Pio, pio, pio, pio, pi

TRANSLATION :
In colors,
in colors the fields are dressed in the spring.

In colors,
In colors are the little birds that come from elsewhere.

In colors,
In colors is the rainbow that we see shining.

(Chorus)
And that is why I love
The great loves of many colors
And that is why I love
The great loves of many colors.

The rooster sings, the rooster sings
With a cock-a-doodle, cock-a-doodle-doo.
The hen, the hen
With a cluck, cluck, cluck, cluck, cluck.
The chicks, the chicks
With a cheep, cheep, cheep, cheep, cheep.

TRADUCTION :
De couleurs,
De couleurs se parent les champs
Au printemps

De couleurs,
De couleurs sont les petits oiseaux
Qui viennent d’ailleurs

De couleurs,
De couleurs est l’arc-en-ciel
Que nous voyons briller

(Refrain)
C’est pour cela que me plaît l’Amour
Et ses mille couleurs

Le coq chante,
Le coq chante en faisant
Cocorico, cocorico, coco

La poule,
La poule, elle, fait
Cot, cot, cot, cot, cot

Les poussins,
Les poussins font
Piou, piou, piou, piou, piou




Here is my cover of « Amore Scusami », a song released by Dalida in 1964 (album Amore Scusami). To illustrate the video, some pictures showing the « Cinque Terre » on the Italian Riviera (Liguria region). ​
See the lyrics or hide them


The coastline, the five villages, and the surrounding hillsides are all part of the Cinque Terre National Park, a UNESCO World Heritage Site. Many thanks, Antonio, for this pretty version. Thank you all for listening.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND OURS…) ONLY.

Voici ma reprise de « Amore Scusami », chanson de Dalida sortie en 1964 (album Amore Scusami). En guise d’illustration, des photos des « Cinque Terre » sur la Riviera ligure. Le littoral, les cinq villages et les collines environnantes sont classés au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. Merci beaucoup, Antonio, pour cette jolie version. Merci de votre écoute.

TESTO:
Amore, scusami
Se sto piangendo, amore, scusami
Ma ho capito che lasciandoti
Io soffrirò

Amore, baciami
Arrivederci, amore, baciami
E se mi lascerai, ricordati
Che amo te

Ti ricordi quella sera
Che per gioco ti baciai
Sembrava solo un'avventura
Un'avventura in riva al mar

Ti baciavo nel silencio
Non potevo immaginar
Che stavo invece a poco a poco
Innamorandomi di te

Amore, scusami
Se sto piangendo, amore, scusami
Ma ho capito che lasciandoti
Io soffrirò

Amore baciami
Arrivederci, amore, baciami
E se mi lascerai, ricordati
Che amo te, che amo te,
Amo te.




Voici ma reprise d’une très jolie chanson d’Eva, intitulée « Le Long de la Rivière » (album Le Cœur battant – 1971). Eva est une chanteuse allemande née à Berlin le 27 mai 1943. Elle a chanté un peu partout en Europe, en Afrique et au Québec, où elle demeure 
See the lyrics or hide them


depuis les années 1980. Je remercie mon ami corse, Jean-Louis Sambiasi, de m’avoir créé cette jolie bande instrumentale.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND OURS…) ONLY.

Here is my cover of a very pretty song by Eva ; it is called « Le Long de la River » (= alongside the river) and it was released in 1971 (album Le Cœur Battant). Eva is a German singer who was born in Berlin on May 27th 1943. She has performed in Europe, Africa and Quebec where she has been living since the 1980s. I would like to thank Jean-Louis Sambiasi, my Corsican friend, for the pretty instrumental track.

PAROLES :
Comme un oiseau qui vole et virevolte
Et qui va et qui vient sans jamais se poser
Nos souvenirs resurgissent et s'envolent
Pour retomber dans la nuit du passé

Le long de la rivière je me penche au-dessus de l'eau
Je reconnais les pierres, nos îles sous les roseaux
Nous devions ensemble faire voguer le bateau
Qui nous menait d'Irlande jusqu'à San Francisco

Comme un oiseau qui vole et virevolte
Et qui va et qui vient sans jamais se poser
Nos souvenirs resurgissent et s'envolent
Pour retomber dans la nuit du passé

Le long de la rivière je me penche au-dessus de l'eau
Le ciel de mon enfance se couvre de nouveau
Je vois les nuages et des enfants perdus
Qui s'aiment sous l'orage un soir et jamais plus

Comme un oiseau qui vole et virevolte
Et qui va et qui vient sans jamais se poser
Nos souvenirs resurgissent et s'envolent
Pour retomber dans la nuit du passé

Le long de la rivière je me penche au-dessus de l'eau
J'aperçois nos visages de très loin, de très haut
Je verse une larme qui va troubler les eaux
Elle froisse notre image qui s'efface aussitôt

TRANSLATION :
Chorus :
Like a bird flying and twirling
Coming and going, without ever landing,
Our memories resurface, fly away
And vanish in the night of the past

Along the riverside I lean over the water
I recognize the stones, our islands in the reeds,
We were to sail together
From Ireland to San Francisco

Chorus

Along the riverside I lean over the water
The sky of my childhood is overcast again
I see the clouds and I see lost children
Who shared their love in the storm one night and never again

Chorus

Along the riverside I lean over the water
I see our faces from afar, from very high up,
I shed a tear, it causes ripples on the surface
And wrinkles our reflection that fades instantly




Here is my cover of « Love in Portofino », a song from Dalida's album (Love in Portofino – A San Cristina) (1959). Portofino is a comune located in the province of Genoa on the Italian Riviera. 
See the lyrics or hide them


I am accompanied by my friend Janusz, a Polish accordionist. The instrumental here is slightly faster than in our other version. Thank you all for listening.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND OURS...) ONLY.

Voici ma reprise de « Love in Portofino », chanson tirée de l'album éponyme de Dalida (1959). Portofino est une commune de la Province de Gênes en Ligurie (Italie). Je suis accompagnée par mon ami Janusz, accordéoniste polonais. L'instrumental est légèrement plus rapide ici que sur notre autre version. Merci de votre écoute.

LYRICS:

I found my love in Portofino
Perché nei sogni credo ancor
Lo strano gioco del destino
A Portofino m' ha preso il cuor

Nel dolce incanto del mattino
Il mare ti ha portato a me
Socchiudo gli occhi a me vicino
A Portofino rivedo te

Ricordo un angolo di cielo
Dove ti stavo ad aspettar
Ricordo il volto tanto amato
E la tua bocca da baciar

I found my love in Portofino
Quei baci più non scorderò
Non è più triste il mio cammino
A Portofino I found my love

Ricordo un angolo di cielo
Dove ti stavo ad aspettar
Ricordo il volto tanto amato
E la tua bocca da baciar

I found my love in Portofino
Quei baci più non scorderò
Non è più triste il mio cammino
A Portofino I found my love

Non è più triste il mio cammino
A Portofino I found my love

TRADUCTION (de ma version) :

J'ai trouvé l'amour à Portofino 
Parce que je crois encore aux rêves
L'étrange jeu du destin
M'a pris le cœur à Portofino

Dans la douceur enchanteresse d'un matin
La mer t'a amené vers moi
Je ferme les yeux
Et près de moi
A Portofino
Je te revois

Je me souviens d'un coin de ciel
Où je me plaisais à t'attendre
Je me souviens de ton visage tant aimé
Et de tes lèvres que tu me tendais

J'ai trouvé l'amour à Portofino 
Ces baisers-là jamais plus je ne les oublierai
La tristesse a déserté mon chemin
A Portofino j'ai trouvé l'amour

INSTRUMENTAL

Je me souviens d'un coin de ciel
Où je me plaisais à t'attendre
Je me souviens de ton visage tant aimé
Et de tes lèvres que tu me tendais

J'ai trouvé l'amour à Portofino 
Ces baisers-là jamais plus je ne les oublierai
La tristesse a déserté mon chemin
A Portofino j'ai trouvé l'amour

J'ai trouvé l'amour à Portofino 
Parce que je crois encore aux rêves
L'étrange jeu du destin 
M'a pris le cœur à Portofino




Here is my cover of 'Everybody's Got to Learn Sometime ', a song by The Korgis  released in 1980 and rerecorded in 1993, a hit on both sides of the Atlantic and th eband's biggest hit. The Korgis are a 
See the lyrics or hide them


British pop band  originally composed of singer/guitarist/keyboardist Andy Davis and singer/bassist James Warren, both former members of 1970s band Stackridge, along with violinist Stuart Gordon and keyboardist Phil Harrison. I would like to thank Jean-Marc for his superb instrumental version. Thank you all for listening.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE. FOR YOUR ENTERTAINMENT (AND MINE:) ONLY 

Voici ma reprise de « Everybody's Got to Learn Sometime », titre musical du groupe anglais The Korgis, sorti en 1980 et réédité en 1993. Il s'agit du plus gros succès commercial du groupe. The Korgis est un groupe anglais de new wave, né à la fin des années 1970 et composé de James Warren (chant et guitare basse), Andy Davis (chant, guitare électrique, claviers et batterie), Stuart Gordon (guitare acoustique et violon) et Phil Harrison (claviers). Je tiens à remercier Jean-Marc pour sa superbe version instrumentale. Merci de votre écoute.

LYRICS :
Change your heart
Look around you
Change your heart
It will astound you
I need your lovin'
Like the sunshine

Everybody's gotta learn sometime
Everybody's gotta learn sometime
Everybody's gotta learn sometime

Change your heart
Look around you
Change your heart
It will astound you
I need your lovin'
Like the sunshine

Everybody's gotta learn sometime
Everybody's gotta learn sometime
Everybody's gotta learn sometime

I need your lovin'
Like the sunshine

Everybody's gotta learn sometime
Everybody's gotta learn sometime

Everybody's gotta learn sometime
Everybody's gotta learn sometime
Everybody's gotta learn sometime

Everybody's gotta learn sometime
Everybody's gotta learn sometime
Everybody's gotta learn sometime

TRADUCTION :
Strophe 1
Change ton coeur
Regarde autour de toi
Change ton coeur
Tu seras ébahi
Ton amour m'est essentiel
Autant que le sont les rayons du soleil

Refrain

Nous devons tous apprendre, un jour ou l'autre
Nous devons tous apprendre, un jour ou l'autre
Nous devons tous apprendre, un jour ou l'autre

Répéter Strophe 1
Répéter le refrain




Voici ma reprise de « Sintineddi » (= Sentinelles), chanson du groupe corse Canta U Populu Corsu, qui signifie Voici ce que chante le peuple corse  (sortie en 1995). Ce groupe, fondé en 1973 est à
See the lyrics or hide them


l'origine du renouveau du chant en langue corse à partir des années 1970.  Il reste aujourd'hui une véritable référence dans l'histoire de la musique insulaire et continue son combat pour la promotion de la langue et de la culture corse. Pour illustrer cette vidéo, j'ai utilisé des photos que j'ai prises lors d'un séjour en Corse. La bande instrumentale est de CantuCorsuKaraoké. Amis corses, merci de ne pas rire, la Bretagne tout entière vous en sera profondément reconnaissante :)

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE ONLY.

Here is my version of "Sintineddi"  (= Sentinels), a song by Corsican band Canta U Populu Corsu, (meaning : Here is what Corsican people sing) released in 1995. The band, founded in 1973 initiated the revival of Corsican chants in the early 1970s. It remains a true reference in the history of Corsican music and continues to fight for the promotion of the Corsican language and culture. To illustrate this video I used pictures that I took in Corsica ; the backing track is by CantuCorsuKaraoké. Dear Corsican friends, please do not laugh, the whole of Brittany will be deeply grateful to you for that :)

PAROLES :
Sintineddi
Sintineddi

Tali un ochju lampatu à u mare latinu 
O una mani porsa à l'imperi à liventi 
Un sognu maladettu d'eternu scarpiddinu
O una chjama antica chi più nimu n'ùn senti
Chi più nimu n'ùn senti

Tali i voci chi funu da culandi à l'ora
E li visi di petra chi dissinu di nò
Quidda sumiglia strana chi ùn si volsi mora
E l'idea chi tandu tuttu quì principiò

Sintineddi

Tali a mani chi vensi in tempu d'ancu à fà
E vi feci d'altura cù quiddu arti supranu
Un era ancu lu mondu é n'erati digià
Guardiani impitrati di u ricordu umanu
Di u ricordu umanu

Tali l'abbracciu primu chi u silenziu vi deti
E li sapienzi arcani cù li so canti immersi
Di ciò chì ùn hè storia tiniti li sicreti
Tali una citatella chi a mimoria persi
Sintineddi
Sintineddi

TRADUCTION (de capicursinu) 
Tel un regard posé sur le mare nostrum
Ou une main dressée vers l'empire du levant
Le rêve maudit d'un éternel sculpteur
Ou l'antique appel que plus personne n'entend

Telles les voies qui un jour nous vinrent du lointain 
Et ces visages de pierres qui surent s'opposer à l'envahisseur
  Cette étrange semence de révolte qui ne veut pas mourir
Et l'idée qu’un jour c'est ici que la lutte commença 

Sentinelles

Telle la main levée qui sortit du néant
Et qui vous éleva au rang des arts supérieurs
Le monde n'était point né que vous étiez déjà là 
Gardiens pétrifiés de la mémoire des hommes

Tel le premier baiser que le silence vous fit
  Et l'étrange connaissance de ces chants d’autrefois
  De ce que l'histoire ne sait compter vous tenez les secrets
Telle une citadelle dont les Hommes oublièrent un jour l’existence

 


This is my cover of "Água de Beber" ("Drinkable Water"), a bossa nova jazz standard composed by Antonio Carlos Jobim , with lyrics written by Vinicius de Moraes. Several artists have covered this 


This is my cover of "Desafinado", ("Out of Tune", "Off Key"), a bossa nova song composed by Antonio Carlos Jobim and Newton Mendonça in 1959 . The English language lyrics were written  
See the lyrics or hide them


Jon Hendricks and "Jessie Cavanaugh" (a pseudonym used by The Richmond Organisation). This song has been performed by several artists, such as João Gilberto (1959), Herb Alpert (1962), the trio composed of João Gilberto, Stan Getz and Antônio Carlos Jobim (1963), Julie London  (1963), Frank Sinatra (1965), Ella Fitzgerald (1981), George Michael and Astrud Gilberto (1998) and more recently  Damien Rice and Lisa Hannigan (2005). It was translated into French by songwriter Eddy Marnay who gave the song a different title : Faits pour s’aimer. It was recorded by Nicole Martin in 2012 and is featured on her album Cocktail Lounge. The song was voted by the Brazilian edition of Rolling Stone as the 14th greatest Brazilian song. I hope you will enjoy this version. Thank you for listening.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE ONLY.

Voici ma reprise de Desafinado (Désaccordé), chanson composée en 1959 par les musiciens brésiliens Antônio Carlos Jobim et Newton Mendonça, cofondateurs du style « bossa nova ». La version anglaise des paroles est de Jon Hendricks  et de "Jessie Cavanaugh" ( pseudonyme de The Richmond Organisation) Cette chanson a été interprétée par plusieurs artistes parmi lesquels on retrouve João Gilberto (1959), Herb Alpert (196), le trio formé de João Gilberto, Stan Getz et Antônio Carlos Jobim (1963), Julie London  (1963), Frank Sinatra (1965), Ella Fitzgerald (1981), George Michael en duo avec Astrud Gilberto (1998) et  Damien Rice et Lisa Hannigan (2005). Elle a été traduite en français par le parolier Eddy Marnay sous le titre de Faits pour s’aimer et a été enregistrée par Nicole Martin en 2012 (albumCocktail Lounge). Elle figure à la 14ème place des plus grandes chansons brésiliennes dans l'édition brésilienne du magazine Rolling Stone. J'espère que vous aimerez cette version. Merci de votre écoute.

LYRICS :

Love is like a never ending melody,
Poets have compared it to a symphony,
A symphony conducted by the lighting of the moon,
But our song of love is slightly out of tune!

Once your kisses raised me to a fever pitch,
Now the orchestration doesn't seem so rich!
Seems to me you've changed the tune we used to sing;
Like the bossa nova, love should swing!

We used to harmonise, two souls in perfect time,
Now the song is different and the words don't even rhyme!
'Cause you forgot the melody, our hearts would always croon,
And so what good's a heart that's slightly out of tune?

Tune your heart to mine the way it used to be,
Join with me in harmony and sing a song of loving.
We're bound to get in tune again before too long;
There'll be no desafinado when your heart belongs to me completely,
So you won't be slightly out of tune, you'll sing along with me!
There'll be no desafinado when your heart belongs to me completely,
Then you won't be slightly out of tune, you'll sing along with me!
Sing along with me, Sing along with me!

TRADUCTION :
L'amour est comme une mélodie sans fin,
Les poètes l'ont comparée à une symphonie,
Une symphonie orchestrée par la lune,
Mais notre chanson d'amour sonne légèrement faux!

Autrefois tes baisers me rendaient fièvreuse,
Aujourd'hui l'orchestration ne semble pas aussi riche!
Il me semble que tu as changé la mélodie que nous chantions;
Comme la bossa nova, l'amour devrait swinguer!

Nous chantions autrefois en harmonie, nos âmes vibraient à l'unisson,
Maintenant la chanson est différente et même les mots ne riment pas!
Parce que tu as oublié la mélodie, nos cœurs autrefois chantonnaient,
Alors à quoi sert un coeur qui sonne légèrement faux?

Accorde ton cœur au mien comme avant,
Rejoins-moi dans l'harmonie et chante-moi une chanson d'amour
Nous serons bientôt à nouveau en accord toi et moi, c'est sûr

Nous ne serons pas désaccordés quand ton cœur m'appartiendra complètement,
Alors ta chanson d'amour ne sonnera pas légèrement faux, tu chanteras à l'unisson avec moi!
Nous ne serons pas désaccordés quand ton cœur m'appartiendra complètement,
Alors ta chanson d'amour ne sonnera pas légèrement faux, tu chanteras à l'unisson avec moi!
Tu chanteras à l'unisson avec moi!



En ce week-end pascal, je vous propose ma reprise de Qu'est-ce qu'on attend pour être heureux ?, chanson composée en 1937 par Paul Misraki sur des paroles d'André Hornez. Elle fut  
See the lyrics or hide them


notamment jouée par l'orchestre de Ray Ventura et ses Collégiens . Elle a été reprise dans une version jazzy manouche par Patrick Bruel dans son album Entre Deux (2002) . Bien qu'enregistrée en 1938, cette chanson de Ray Ventura est aujourd'hui restée emblématique du Front Populaire et des premiers congés payés de 1936. J'ai utilisé une bande instrumentale karaoké.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE ONLY.

For this Easter weekend, I would like to offer you my cover of Qu'est-ce qu'on attend pour être heureux ? (Why not start to be happy now), a song composed in 1937 by Paul Misraki with lyrics by Andre Hornez. It was made famous by Ray Ventura et ses Collégiens ( The Collegiate Five). Ray Ventura was a French jazz bandleader who played a significant role in popularizing jazz in France in the 1930s. This song was covered in a gypsy jazzy version by Patrick Bruel in 2002 in his album entitled « Entre Deux ». Although it was first recorded in 1938, this song remains emblematic of the Front Populaire (the Popular Front : an alliance of left-wing movements during the interwar period) and to the creation of the right to paid leave for workers (1936). I used a karaoke backing track.

PAROLES : (ma version)
Qu'est-ce qu'on attend pour être heureux?
Qu'est-ce qu'on attend pour faire la fête?
La route est prête
Le ciel est bleu
Y a des noisettes dans le chemin creux
Il y a de l'espoir dans tous les yeux
Y a des sourires dans chaque fossette
La joie nous guette
C'est merveilleux
Qu'est-ce qu'on attend pour être heureux?

Qu'est-ce qu'on attend pour être heureux?
Qu'est-ce qu'on attend pour fair' la fête?
Les maisonnettes
Ouvrent les yeux,
Et la radio chante un p'tit air radieux,
Le ciel a mis son complet bleu
Et le rosier met sa rosette
L'amour nous guette
C'est merveilleux
Qu'est-ce qu'on attend?
Qu'est-ce qu'on attend?
Qu'est-ce qu'on attend pour être heureux?

INSTRUMENTAL

Qu'est-cequ'on attend pour être heureux?
Qu'est-ce qu'on attend pour faire la fête?
Y a des violettes
Tant qu'on en veut
Y a des raisins, des rouges, des blancs, des bleus,
Les papillons s'en vont par deux
Et le mille-pattes met ses chaussettes,
Les alouettes
Se font des aveux,
Qu'est-ce qu'on attend?
Qu'est-ce qu'on attend?
Qu'est-ce qu'on attend pour être heureux?

TRANSLATION (my version):
Why not start to be happy now?
Why not start to have some fun?
The road is ready
The sky is blue
There are hazelnuts
On the rutted path
There's hope in everybody's eyes
And a smile in every dimple
Joy is here for us
It's wonderful
Why not start to be happy now?

Why not start to be happy now?
Why not start to have some fun?
The little cottages
Are opening their eyes,
And the radio is playing a happy little tune,
The sky has put on its blue suit
And the rosebush is wearing its blossoms
Love is here for us
It's wonderful
Why not start

Why not start Why not start to be happy now? INSTRUMENTAL

Why not start to be happy now?
Why not start to have some fun?
There are violets
Here and there, everywhere,
And grapes of all colors,
Butterflies are fluttering in twos
The millipede is putting on its socks,
Larks are whispering
Love words to one another,
Why not start to be happy now?

Why not start Why not start to be happy now?


La Vie d'Artiste est une chanson de Léo Ferré (paroles de Léo Ferré et de son ami Francis Claude, homme de radio et directeur artistique de différents cabarets « rive gauche »). Cette chanson qui
See the lyrics or hide them


traite de la rupture amoureuse figure dans son deuxième album intitulé Chansons de Léo Ferré (1954). Elle est considérée comme un de ses classiques. J'ai demandé à Jean-Louis Sambiasi, mon ami corse, de créer pour moi une bande instrumentale dans le même esprit afin que je puisse réciter ce texte magnifique. Merci à toi, Jean-Louis, d'avoir accepté :)

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE ONLY.

La Vie d'Artiste is a song by Léo Ferré (lyrics by Léo Ferré and his friend Francis Claude, a radio personality and the artistic director of various "left bank" cabarets in Paris). This song which is about the breakup of a love relationship is featured in Léo Ferré's second album entitled Chansons de Léo Ferré (1954). It is regarded as one of his classics. I asked Jean-Louis Sambiasi, my Corsican friend, if he could recreate an instrumental track in the same spirit for me so that I could recite this wonderful text. Thank you very much, Jean-Louis, for accepting :)

PAROLES:
Je t'ai rencontré(e) par hasard,
Ici, ailleurs ou autre part,
Il se peut que tu t'en souviennes.
Sans se connaître on s'est aimés,
Et même si ce n'est pas vrai,
Il faut croire à l'histoire ancienne.

Je t'ai donné ce que j'avais
De quoi chanter, de quoi rêver.
Et tu croyais en ma bohème,
Mais si tu pensais à vingt ans
Qu'on peut vivre de l'air du temps,
Ton point de vue n'est plus le même.

Cette fameuse fin du mois
Qui depuis qu'on est toi et moi,
Nous revient sept fois par semaine
Et nos soirées sans cinéma,
Et mon succès qui ne vient pas,
Et notre pitance incertaine.

Tu vois je n'ai rien oublié
Dans ce bilan triste à pleurer
Qui constate notre faillite.
" Il te reste encore de beaux jours
Profites-en, mon pauvre amour,
Les belles années passent vite."

Et maintenant tu vas partir,
Tous les deux nous allons vieillir
Chacun pour soi, comme c'est triste.
Tu peux remporter le phono,
Moi je conserve le piano,

Je continue ma vie d'artiste.
Plus tard sans trop savoir pourquoi
Un étranger, un maladroit,
Lisant mon nom sur une affiche
Te parlera de mes succès,
Mais un peu triste toi qui sais
" Tu lui diras que je m'en fiche...
que je m'en fiche..."

TRANSLATION :

I met you by chance,
Here, there or elsewhere,
You may remember it
I didn't know you, you didn't know me, but we loved each other,
And even if it is not true,
We must believe in past stories.

I gave you what I had
My many songs, my many dreams
And you believed in my bohemian life style
But if you thought at twenty
That we could live on air,
You have changed your mind since.

Our end-of-the-month struggle
to get by that comes back
Every day of the week
And our homebound evenings,
And my success that fails to come,
And our meager fare.

You see I have not forgotten anything
This is all so sad I could cry
Such a bitter failure
"You still have bright days ahead of you
Enjoy them, my poor love,
Our best years are soon gone."

And now you're leaving,
Both of us are going to grow old
You on your end, me on mine, how sad.
You can have the phonograph,
I will keep the piano

I will continue to live my artist's life
One day for some unknown reason
A stranger, in a clumsy way,
Reading my name on a billboard
Will tell you about my successes,
But since you know... you will just say sadly
That I do not care ...
I do not care ...


Voici ma reprise de « La Tendresse », très jolie chanson créée par Marie Laforêt en 1963 et reprise par Bourvil la même année. J'ai utilisé une bande instrumentale de karaoké. Merci de votre écoute.
See the lyrics or hide them


NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE ONLY.

This is my cover of « La Tendresse » (Tenderness), a very pretty song created by Marie Laforêt in 1963 and covered by Bourvil that same year. I used a karaoke backing track. Thank you for listening..

PAROLES :
On peut vivre sans richesse
Presque sans le sou
Des seigneurs et des princesses
Y'en a plus beaucoup
Mais vivre sans tendresse
On ne le pourrait pas
Non, non, non, non
On ne le pourrait pas

On peut vivre sans la gloire
Qui ne prouve rien
Etre inconnu dans l'histoire
Et s'en trouver bien
Mais vivre sans tendresse
Il n'en est pas question
Non, non, non, non
Il n'en est pas question

Quelle douce faiblesse
Quel joli sentiment
Ce besoin de tendresse
Qui nous vient en naissant
Vraiment, vraiment, vraiment

Le travail est nécessaire
Mais s'il faut rester
Des semaines sans rien faire
Eh bien... on s'y fait
Mais vivre sans tendresse
Le temps vous paraît long
Long, long, long, long
Le temps vous parait long

Dans le feu de la jeunesse
Naissent les plaisirs
Et l'amour fait des prouesses
Pour nous éblouir
Oui mais sans la tendresse
L'amour ne serait rien
Non, non, non, non
L'amour ne serait rien

Quand la vie impitoyable
Vous tombe dessus
On n'est plus qu'un pauvre diable
Broyé et déçu
Alors sans la tendresse
D'un coeur qui nous soutient
Non, non, non, non
On n'irait pas plus loin

Un enfant vous embrasse
Parce qu'on le rend heureux
Tous nos chagrins s'effacent
On a les larmes aux yeux
Mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu...

Dans votre immense sagesse
Immense ferveur
Faites donc pleuvoir sans cesse
Au fond de nos coeurs
Des torrents de tendresse
Pour que règne l'amour
Règne l'amour
Jusqu'à la fin des jours

TRANSLATION:
We can live without wealth
Almost penniless
Lords and princesses
Are now hard to find
But live without tenderness
We could not
No, no, no, no
We could not

We can live without glory
For it proves nothing
Be unknown to history
And feel fine about it
But living without tenderness
Is out of the question
No, no, no, no
Is out of the question

What a sweet weakness
What a pretty feeling
This need for tenderness
That comes to us at birth
Really, really, really

Work is necessary
But if we have to remain
For weeks without doing anything
Well ... we get used to it
But when we live without tenderness
Time seems long to us
Long, long, long, long
Time seems long to us

Of the ardour of youth
Pleasures are born
And love achieves prowesses
To dazzle us
Yes, but without tenderness
Love would be nothing
No, no, no, no
Love would be nothing

When life becomes ruthless
And drags us through tough times
We feel miserable
Crushed and disappointed
And without the tenderness
Of a supportive heart
No, no, no, no
We would not go farther

A child kisses us
Because we make him happy
All our sorrows disappear
Our eyes fill with tears
My God, My God, my God ...

In your great wisdom
Great fervor
May you let
Torrents of tenderness
Bathe our hearts at all times
So that love will reign
Forever and ever


Voici ma reprise de « Domino », chanson chantée en 1950 par André Claveau (paroles de Jacques Plante, musique de Louis Ferrari). André Claveau (1911-2003) était un chanteur et acteur
See the lyrics or hide them


français très connu entre 1940 et 1960. Il a remporté le Concours Eurovision de la chanson en 1958 pour la France, avec la chanson « Dors, mon amour » (paroles d'Hubert Giraud, musique de Pierre Delanoë). Surnommé Le Prince de la chanson il a interprété près de 1500 chansons au cours de sa carrière. J'ai utilisé ici la version de 2013 de mon ami Claude Laxalde ; Claude a joué cette chanson pour la première fois en orchestre en 1956. Un grand MERCI à toi, Claude, pour ce magnifique accompagnement.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE ONLY.

Here is my cover of « Domino », a song performed by André Claveau in 1950 (lyrics by Jacques Plante, music by Louis Ferrari). André Claveau (1911- 2003) was a popular singer in France from the 1940s to the 1960s. He won the Eurovision Song Contest in 1958 singing "Dors, mon amour" (Sleep, My Love) with music composed by Pierre Delanoë and lyrics by Hubert Giraud. I used the 2013 version played by my French friend Claude Laxalde ; Claude played this song for the first time in an orchestra in 1956.THANK YOU very much, Claude, for this superb accompaniment.

PAROLES :
(Refrain)

Domino Domino
Le printemps chante en moi, Dominique,
Le soleil s´est fait beau,
J´ai le cœur comme une boîte à musique
J´ai besoin de toi,
De tes mains sur moi,
De ton corps doux et chaud,
J´ai envie d´être aimée, Domino.

Méfie-toi, mon amour, je t´ai trop pardonné
J´ai perdu plus de nuits que tu m´en as données
Bien plus d´heures
A t'attendre, qu´à te prendre sur mon cœur,
Il se peut qu´à mon tour je te fasse du mal,
Tu m´en as fait toi-même et ça t´est bien égal,
Tu t´amuses de mes peines, et je m´use de t´aimer.

(Refrain)

Il est une pensée que je ne souffre pas
C´est qu´on puisse me prendre ma place en tes bras,
Je supporte bien des choses, mais à force c´en est trop...
Et qu´une autre ait l´idée de me voler mon bien,
Je ne donne pas cher de ses jours et des tiens,
Je regarde qui t´entoure, prends bien garde, mon amour.

Domino Domino
J´ai bien tort de me mettre en colère,
Avec toi, Domino,
Je sais trop qu´il n´y a rien à faire,
T´as le cœur léger,
Tu ne peux changer,
Mais je t´aime, que veux-tu?
Je ne peux pas changer, moi non plus,

Domino, Domino,
Je pardonne toujours, mais reviens,
Domino, Domino,
Et je ne te dirai plus rien.

TRANSLATION :
(Chorus)
Domino Domino
Spring sings in me, Dominique,
The sun is shining brightly,
My heart is like a music box
I need you,
I need your hands on me,
Your soft, warm body,
I want to be loved Domino.

Beware, my love, I have forgiven you too often
I have spent more nights waiting for you
Than by your side
I may hurt you now, it is my turn,
You have hurt me in the past and you have never cared
You enjoy my suffering, and I am exhausting myself loving you.

(Chorus)

There is a thought that I can't bear
It is seing someone taking my place in your arms,
I can endure many things, but this is more than I can handle
And should any woman steal you away from me
She might as well start counting her days and yours too
I watch all those around you, oh beware, my darling.

Domino Domino
I shouldn't be getting so angry,
With you, Domino,
I know too well that nothing can be done,
You have a light heart,
You cannot change that,
But I love you, what can I do?
I cannot change that either

Domino, Domino,
I always forgive you, so come back,
Domino, Domino,
And I will no longer say anything


Voici ma reprise de « La Vida Es Un Carnaval », chanson mêlant la cumbia et la salsa, écrite par Celia Cruz en collaboration avec Sergio George et Victor Daniel. Elle a été enregistrée par Celia 
See the lyrics or hide them


Cruz dans son album Mi vida es cantar (1998). Cette chanson a été déclarée Chanson Tropicale de l'année 2003 par Lo Nuestro Awards. Celia de la Caridad Cruz Alfonso alias Celia Cruz (1925 - 2003) était une chanteuse de musique cubaine et de salsa originaire de Santo Suarez, un quartier pauvre de La Havane. En guise d'illustration des photos que j'ai prises lors d'un séjour à Cuba. Merci de votre écoute.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE ONLY.

Here is my cover of "La Vida Es Un Carnaval", a song performed by Cuban recording artist Celia Cruz. The song was written by herself along with Sergio George and Victor Daniel, produced by George and released as the lead single from Cruz's studio album Mi Vida Es Cantar (1998). The song won the award for Tropical Song of the Year at the 2003 Lo Nuestro Awards. Celia Caridad Cruz Alfonso, aka Celia Cruz (1925 – 2003), was a Cuban music and salsa singer born in Santo Suarez, a poor neighborhood of Havana. To illustrate the video I used pictures that I took in Cuba. Thank you for listening.

LETRA:
Todo aquel que piense que la vida es desigual
Tiene que saber que no es así
Que la vida es una hermosura, hay que vivirla
Todo aquel que piense que está solo y que está mal
Tiene que saber que no es así
Que en la vida no hay nadie solo, siempre hay alguien

(Estribillo)
Ay, no hay que llorar, que la vida es un carnaval
Es más bello vivir cantando
Oh, oh, oh, ay, no hay que llorar
Que la vida es un carnaval
Y las penas se van cantando

(Estribillo)

Todo aquel que piense que la vida siempre es cruel
Tiene que saber que no es así
Que tan solo hay momentos malos, y todo pasa
Todo aquel que piense que esto nunca va a cambiar
Tiene que saber que no es así
Que al mal tiempo buena cara, y todo pasa

(Estribillo x2)

Carnaval
Es para reir
No hay que llorar
Para gozar
Carnaval
Para disfrutar
Hay que vivir cantando

Carnaval
La vida es un carnaval
No hay que llorar
Todos podemos cantar
Carnaval
Ay Senores
Hay que vivir cantando

Carnaval
Todo aquel que piense
No hay que llorar
Que la vida es cruel
Carnaval
Nunca estara solo
Hay que vivir cantando
Dios esta con él

Para aquellos que se quejan tanto
Para aquellos que solo critican
Para aquellos que usan las armas
Para aquellos que nos contaminan
Para aquellos que hacen la guerra
Para aquellos que viven pecando
Para aquellos que nos maltratan
Para aquellos que nos contagian

TRADUCTION :
Quiconque pense que la vie est injuste
Devrait savoir qu'elle ne l'est pas
La vie est belle, il faut la vivre
Quiconque pense être seul et en souffre
Devrait savoir qu'il ne l'est pas
Dans la vie personne n'est seul, il y a toujours quelqu'un

(Chorus)
Oh, ne pleure pas, la vie est un carnaval
Chanter la rend plus belle
Oh, oh, oh, oh, ne pleure pas
La vie est un carnaval
Et nos peines s'évanouissent en chansons

(Chorus)

Quiconque pense que la vie est toujours cruelle
Devrait savoir qu'elle ne l'est pas
Il y a juste de mauvais moments, mais ils s'en vont
Quiconque pense que cela ne changera jamais
Devrait savoir que ça n'est pas le cas
Qu'il faut faire bonne figure devant l'adversité car tout passe

(Refrain x2)

[Carnaval]
C'est pour rire
[Ne pleure pas]
Amuse-toi
[Carnaval]
Réjouis-toi
[Il faut vivre en chantant]

[Carnaval]
La vie est un carnaval
[Ne pleure pas]
Nous pouvons tous chanter
[Carnaval]
Ay Messieurs
[Il faut vivre en chantant]

[Carnaval]
Quiconque pense
[Ne pleure pas]
Que la vie est cruelle
[Carnaval]
Ne sera jamais seul
[ Il faut vivre en chantant]
Dieu est avec lui

Pour ceux qui se plaignent constamment
Pour ceux qui critiquent
Pour ceux qui utilisent des armes
Pour ceux qui nous polluent
Pour ceux qui font la guerre
Pour ceux qui vivent dans le péché
Pour ceux qui nous maltraitent
Pour ceux qui nous contaminent

TRANSLATION :

Anyone who thinks that life is unfair
Shoud know that it is not so
Life is beautiful, you have to live it
Anyone who thinks they are alone and feel blue
Should know that it is not so
In life no one is alone, there is always someone

(Chorus)
Oh, do not cry, life is a carnival
Singing makes it more beautiful
Oh, oh, oh, oh, do not cry
Life is a carnival
And singing makes our sorrow go away

(Chorus)

Anyone who thinks that life is always cruel
Shoud know that it is not so
There are just bad times, but they go away
Anyone who thinks that this will never change
Shoud know that it is not so
Put on a brave face, everything goes away

(Chorus x2) 

[Carnival]
Is all laughters
[Do not cry]
Have fun
[Carnival]
Enjoy yourself
[Sing life's song]

[Carnival]
Life is a carnival
[Do not cry]
We can all sing
[Carnival]
Ay Gentlemen
[Sing life's song]

[Carnival]
Anyone who thinks
[Do not cry]
That life is cruel
[Carnival]
Will never be alone
[Sing life's song]
God is with them

For those who keep complaining
For those who only criticize
For those that use weapons
For those who pollute us
For those who make war
For those who live in sin
For those who mistreat us
For those who contaminate us


Voici une reprise spéciale Saint Valentin que je dédie à mes auditrices. Les messieurs ont le droit d'écouter quand même...^^ Il s'agit de ma version de « Gigi l'Amoroso », chanson interprétée 
Voir les paroles ou les masquer


en 1974 par la grande Dalida que j'aimais beaucoup. L'idée m'est venue ce matin, donc ne soyez pas trop exigeants... Merci ;)

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE ONLY.

This is my Ladies Special for Valentine's Day. My male viewers are allowed to give it a listen though... ^^ It is my cover of Gigi L'Amoroso performed in 1974 by Dalida, the great French singer. I really liked her very much. The idea came to me this morning, so please don't be too demanding. Thank you ;)

PAROLES :
Je vais vous raconter
Avant de vous quitter
L'histoire d'un p'tit village près de Napoli
Nous étions quatre amis
Au bal tous les samedis
A jouer, à chanter toute la nuit
Giorgio à la guitare
Sandro à la mandoline
Moi, je dansais en frappant du tambourin
Mais tous ceux qui venaient
C'était pour écouter
Celui qui faisait battre tous les cœurs
Et quand il arrivait,
La foule s'écriait

Arriva Gigi l'amoroso,
Croqueur d'amour,
L'œil de velours comme une caresse
Gigi l'amoroso
Toujours vainqueur
Parfois sans cœur
Mais jamais sans tendresse
Partout c'était la fête quand il chantait
Zaza luna caprese O sole mio

Gigi Giuseppe... mais tout le monde l'appelait Gigi l'amour.
Et les femmes étaient folles de lui. Toutes !
La femme du boulanger qui fermait sa boutique tous les mardis pour aller...
La femme du notaire, une sainte qui n'avait jamais trompé son mari auparavant...
Et la veuve du Colonel la veuve du Colonel qui ne porta plus le deuil parce qu'il n'aimait pas le noir !
Toutes je vous dis ! Même moi !
Mais moi... Gigi aimait trop sa liberté...
Jusqu'au jour où...

Une riche américaine
A grands coups de je t'aime
Lui proposa d'aller jusqu'à Hollywood
Tu seras le plus beau de tous les Caruso
Lui disait-elle jusqu'à en perdre haleine
Nous voilà à la gare
Avec tous nos mouchoirs
Le cœur serré, émus, par ce grand départ
Pourtant on était fiers
Qu'il dépasse nos frontières
Gigi partait conquérir l'Amérique
Et quand il arriva
La foule s'écria

Arriva Gigi l'amoroso
Croqueur d'amour,
L'œil de velours comme une caresse
Gigi l'amoroso
Toujours vainqueur
Parfois sans cœur
Mais jamais sans tendresse
Et là, devant la foule il a chanté
Zaza luna caprese O sole mio

Gigi ! Quand le train eut disparu, nous sommes tous rentrés chez nous.
Et le lendemain le village n'était plus le même.
La femme du boulanger refusa d'allumer son four.
La femme du notaire, par désespoir prit plusieurs amants
Et la veuve du Colonel ferma ses persiennes et reprit le deuil pour la seconde fois.
Oui... le village avait bien changé.
Et moi...

Les années ont passé
Cinq hivers, cinq étés,
No news c'était good news, on nous avait dit,
Il a fallu du cran, du courage et du temps
Pour arriver à continuer sans lui
Et malgré son absence
La nuit dans le silence
En pliant nos costumes et nos instruments
On entendait venir
Comme une larme, un soupir,
Du fond de la salle cette mélodie

Croqueur d'amour
L'œil de velours comme une caresse. Gigi !...

Gigi ? C'est toi là-bas dans le noir ?
Attends... laisse-moi te regarder...
Mais... mais tu pleures, tu pleures Gigi
Ça n'a pas été là-bas ?... Et alors, et alors...
Qu'est-ce qu'ils comprennent ces américains,
A part le rock et le twist ? hein
Ma Gigi, qu'est-ce que tu croyais, devenir comme ça Gigi l'Americano.
Et invece no ! Tu es : Giusappe Fabrizio Luca Santini ! Et tu es Napolitain.

Ecoute, Giorgio s'est mis à la guitare.
Attends !!! Gigi... Attends, Sandro est là aussi,
Mais Tu ne peux t'en aller comme ça.
Ici, tu es chez toi, (Gigi)... Ici tu es le roi.

Arriva

Tu entends ? Tu les entends Gigi ?
Ils sont tous là
Ils ont dû te reconnaître à la gare...
Chante, Gigi, chante, c'est ton public
Chante pour eux
Chante pour moi qui n'ai jamais su te parler...
Oui, bravo Gigi,... canta...

Arriva

Carmela, Carmela, lo sai che è arrivato Gigi dall' America
Cesarina, Cesarina, scendi, è arrivato Gigi da Hollywood
Ma se te lo dico io che è arrivato, scendi no,
Corleone, Corleone, corri, corri, vai a dire a Gennaro che è
arrivato lo zio Gigi dall' America


Voici ma reprise de « Un Gamin de Paris », chanson de 1951 (paroles de Mick Micheyl, musique d'Adrien Marès). Elle a été interprétée par de nombreux artistes, parmi lesquels, Mick Micheyl, Yves
See the lyrics or hide them


Montand, Francis Lemarque et Patachou. Francisque Poulbot (1879-1946) était un affichiste, dessinateur et illustrateur français, célèbre pour ses dessins de gamins de Montmartre (les poulbots). Vous reconnaîtrez aussi de nombreux dessins de Michel Thomas, dessinateur de titis parisiens et illustrateur de centaines de cartes postales depuis la fin des années '60. Très connu, il est dans la lignée de Francisque Poulbot et de Germaine Bouret. J'ai utilisé la jolie version instrumentale de mon ami accordéoniste tchèque Miroslav Jiravský https://www.youtube.com/watch?v=0OQZnywhIlQ

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE ONLY.

Here is my version of "Un Gamin de Paris", a 1951 song (lyrics by Mick Micheyl, music by Adrian Mares). It has been sung by many artists, including Mick Micheyl, Yves Montand, Francis Lemarque and Patachou. Francisque Poulbot (1879- 1946) was a French poster designer, draftsman and illustrator, he was famous for his drawings representing kids of Montmartre (the « poulbots »). You will also recognize in the video many drawings by Michel Thomas, a famous Parisian draftsman who followed in the footsteps of Francisque Poulbot and Germaine Bouret; he drew Parisian « titis » (kids) and illustrated hundreds of postcards from the late 60's onwards. I used the pretty version played on the accordion by my Czech friend Miroslav Jiravský https://www.youtube.com/watch?v=0OQZnywhIlQ

PAROLES :
Un gamin d'Paris
C'est tout un poème
Dans aucun pays
Il n'y a le même
Car c'est un Titi
Petit gars dégourdi
Que l'on aime

Un gamin d'Paris
C'est le doux mélange
D'un ciel affranchi
Du diable et d'un ange
Et dont l'œil hardi
S'attendrit devant une oran-an-ge
Pas plus haut que trois pommes
Il lance un défi
A l'aimable bonhomme
Qui l'appelait "mon petit"

Un gamin d'Paris
C'est une cocarde,
Bouton qui fleurit
Dans un pot d'moutarde
Il est tout l'esprit
L'esprit de Paris qui musarde

Pantalons trop longs pour lui
Toujours les mains dans les poches
On le voit qui déguerpit
Aussitôt qu'il voit un képi.

Un gamin d'Paris
C'est tout un poème
Dans aucun pays
Il n'y a le même
Car c'est un titi
Petit gars dégourdi
Que l'on aime

Il a hérité
Lors de sa naissance
De tout un passé
Lourd de conséquences
Et ça, il le sait
Bien qu'il ignore l'Histoire de France

Il sait que sur des places
Pour un idéal
Des p'tits gars pleins d'audace
A leur façon fir'nt un bal

Un gamin d'Paris
Rempli d'insouciance
Gouailleur et ravi
De la vie qui chante
S'il faut, peut aussi
Comme Gavroch' entrer dans la danse

Un gamin d'Paris
M'a dit à l'oreille
Si je pars d'ici
Jt' jure que la veille
J'aurai réussi
A mettre Paris en bouteille.

TRANSLATION :

A Parisian boy
Is quite a poem
In no other country,
There is the same
Because he is a « titi » (pronouciation : teetee)
A smart little guy
And we love him

A Parisian boy
Is the soft blend
Of a sky freed from the devil and one angel
And his fearless eye softens up at the sight of an orange
No taller than three apples
He challenges the kind man
Who used to call him « kiddo »

A Parisian boy, is a cockade
A button that blossoms in a mustard pot
He’s the whole spirit,
The spirit of Paris that dawdles

Pants that are too long for him
His hands always in his pocket
We see him take off
At the sight of a kepi [French police cap]!

A Parisian boy
Is quite a poem
In no other country,
There is the same
Because he is a « titi »
A smart little guy
And we love him

He inherited
At the time of his birth

From a very long past
with its heavy load of consequences
And that he knows
Although he knows nothing of the history of France

He knows that on some squares
Pursuing an ideal
Some daring little guys
Threw a party in their own way

A Parisian boy,
Carefree, cheeky and happy
With life's joyful tunes
Can if need be
Become a Gavroche
And join the party
A Parisian boy
Whispered to my ear
If I leave from here,
You can be certain that the day before
I'll have managed to put Paris in a bottle.


Voici ma reprise du « Petit Bal Perdu » (aussi appelée « C 'Etait Bien »), chanson écrite pour Bourvil par Gaby Verlor en 1961. Je suis accompagnée à l'accordéon par mon ami Claude Laxalde.
see the lyrics or hide them


NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE ONLY.

Here is my cover of « Le Petit Bal Perdu » (or « C'était Bien »), a song written for Bourvil by Gaby Verlor in 1961. I am accompanied on accordion by my friend Claude Laxalde.

PAROLES :
C´était tout juste après la guerre,
Dans un petit bal qu´avait souffert.
Sur une piste de misère,
Y´en avait deux, à découvert.
Parmi les gravats ils dansaient
Dans ce petit bal qui s´appelait...
Qui s´appelait...
qui s´appelait...
qui s´appelait...

(Refrain:)

Non je ne me souviens plus
du nom du bal perdu.
Ce dont je me souviens
ce sont ces amoureux
Qui ne regardaient rien autour d´eux.
Y´avait tant d´insouciance
Dans leurs gestes émus,
Alors quelle importance
Le nom du bal perdu ?
Non je ne me souviens plus
du nom du bal perdu.
Ce dont je me souviens
c´est qu´ils étaient heureux
Les yeux au fond des yeux.
Et c´était bien...
Et c´était bien...

Ils buvaient dans le même verre,
Toujours sans se quitter des yeux.
Ils faisaient la même prière,
D´être toujours, toujours heureux.
Parmi les gravats ils souriaient
Dans ce petit bal qui s´appelait...
Qui s´appelait...
qui s´appelait...
qui s´appelait...

(Refrain:)

Et puis quand l´accordéoniste
S´est arrêté, ils sont partis.
Le soir tombait dessus la piste,
Sur les gravats et sur ma vie.
Il était redevenu tout triste
Ce petit bal qui s´appelait,
Qui s´appelait...
qui s´appelait...
qui s´appelait...

(Refrain:)

TRANSLATION :
It was just after the war,
In a small and dilapitated dancing place
On the miserable-looking dance floor
A couple was dancing
In the open, among the rubble,
In this small dancing place whose name was...
Whose name was...
Whose name was....
Whose name was...

(Chorus:)
No, I do not remember
The name of the lost dancing place
What I remember
Is the couple in love
They just looked at one another and at nothing else around
They were so light-hearted,
So touching,
So how important is
The name of the lost dancing place?
No, I do not remember
The name of the lost dancing place
What I remember is
That they were happy
Staring into each other's eyes.
It was so nice...
It was so nice...

They drank from the same glass,
Kept looking at each other.
They said the same prayer,
And wished they would always be happy.
Among the rubble they smiled
In that small dancing place whose name was ...
Whose name was...
Whose name was...
Whose name was...

(Chorus:)

And then when the accordionist
Stopped playing, they left.
Night fell over the dancing place
Over the rubble and over my life.
And saddened the little dancing place whose name was ...
Whose name was...
Whose name was...
Whose name was...


Here is my cover of "N'Oubliez Jamais", a song released in 1997 on Joe Cocker's album Across From Midnight (Lyrics and Music: Jim Cregan, Russ Kunkel). I am accompanied on the trumpet by Alex
See the lyrics or hide them


Rachkov. Joe Cocker, was born as John Robert Cocker on May 20th 1944 in Sheffield and died on December 22nd, 2014 in Crawford, Colorado. He was a British rock and blues singer (he was also, to a lesser extent, an actor and a composer). His hoarse voice and spasmodic gestures on stage that were to remain his trademark throughout his career, made him famous worldwide. Thank you, Mr. Cocker. Rest in Peace.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE ONLY.

Voici ma reprise de « N'Oubliez Jamais », chanson parue en 1997 sur l'album Across From Midnight de Joe Cocker (Paroles et musique : Jim Cregan, Russ Kunkel). Je suis accompagnée à la trompette par Alex Rachkov. Joe Cocker, né John Robert Cocker le 20 mai 1944 à Sheffield et mort le 22 décembre 2014 à Crawford, dans le Colorado, était un chanteur de rock et de blues britannique (il est aussi, dans une moindre mesure, acteur et compositeur). Sa voix rauque et ses gestes spasmodiques sur scène, qui resteront toute sa carrière sa marque de fabrique, l'ont rendu célèbre dans le monde entier. Merci à vous, M. Cocker. Paix à votre âme.

LYRICS :

Papa, Why Do You Play
All The Same Old Songs
Why Do You Sing
With The Melody

Cause Down On The Street
Something's Goin' On
There'S A brand New Beat
And A Brand New Song

He Said
In My Life, There Was So Much Anger
Still I Have No Regrets
Just Like You, I Was Such A Rebel
So Dance Your Own Dance, And Never Forget

N'Oubliez Jamais
I Heard My Father Say
Every Generation Has Its Way
A Need To Disobey

N'Oubliez Jamais
It'S In Your Destiny
A Need To Disagree
When Rules Get In The Way
N'Oubliez Jamais

_______ Mamma, Why Do You Dance
To The Same Old Songs
Why Do You Sing
Only Harmony

Cause Down On The Street
Something's Goin' On
There'S A brand New Beat
And A Brand New Song

She Said
In My Heart There's A Young Girl's Passion
For A Life Long Duet
And Someday Soon
Someone'S Smile Will Haunt You
So Sing Your Own Song And Never Forget

N'Oubliez Jamais
I Heard My Father Say
Every Generation Has Its Way
A Need To Disobey

N'Oubliez Jamais
It's In Your Destiny
A Need To Disagree
When Rules Get In The Way
N'Oubliez Jamais

_________ What Is This Game
Searching For Love Or Fame, It's All The Same
One Of These Days You Say That Love Will Be The Cure
I'M Not so Sure

N'Oubliez Jamais
I Heard My Father Say
Every Generation Has Its Way
A Need To Disobey

N'Oubliez Jamais
It'S In Your Destiny
A Need To Disagree
When Rules Get In The Way
N'Oubliez Jamais

Don't you ever forget
Oh no
N'oubliez jamais
Every generation
N'oubliez jamais

TRADUCTION :
Papa, pourquoi joues-tu
Les même vieilles chansons ?
Pourquoi chantes-tu
Avec la mélodie ?

[couplet] Parce qu'en bas, dans la rue,
Il y a quelque chose qui se passe
Un rythme tout nouveau
Et une toute nouvelle chanson

Il répondit :
Dans ma vie, il y a eu tant de colère
Pourtant je n'ai pas de regrets
Comme toi j'étais tellement rebelle
Alors va, danse ta propre danse, et n'oublie jamais

[Refrain] N'oubliez jamais
M'a dit mon père
Chaque génération a sa façon de faire
Un besoin de désobéir

N'oubliez jamais
C'est votre destinée
Un besoin d'être en désaccord
Quand les règles se mettent en travers de votre chemin
N'oubliez jamais

Maman, pourquoi danses-tu
Sur les mêmes vieilles chansons
Pourquoi chantes-tu
Seulement en harmonie

[couplet]

Elle répondit :
Dans mon coeur il y a la passion d'une jeune fille
Pour une longue vie en duo
Un jour, bientôt,
Le sourire de quelqu'un te hantera
Alors va, chante ta propre chanson et n'oublie jamais

[Refrain]

Quel est ce jeu
Chercher l'amour ou la renommée, c'est la même chose,
Tu dis qu'un de ces jours l'amour sera le remède
Je ne suis pas sûr (ma version : ça j'en suis sûre)

[Refrain]


Voici ma reprise de « Bal Chez Temporel », chanson composée par Guy Béart en 1957, inspirée en partie d'un poème d'André Hardellet (1911-1974) intitulé Le Tremblay. De son vrai nom Guy Béhart- 
See the lyrics paroles or hide them


Hasson (orthographié à l'origine Béhar-Hassan), né au Caire (Égypte) le 16 juillet 1930, est un auteur-compositeur-interprète français. « Bal Chez Temporel » a été reprise par Patachou et par Cora Vaucaire. Je suis accompagnéE par mon ami accordéoniste Claude Laxalde. Merci de votre écoute.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE ONLY.

Here is my cover of "Bal Chez Temporel" (Dancing at Temporel's), a song composed by Guy Béart, partly inspired by a poem by André Hardellet (1911-1974) entitled Le Tremblay. Guy Béart, whose real name is Béhart-Hasson (originally spelled Béhar-Hassan), was born in Cairo (Egypt) on July 16th, 1930 ; he is a French singer-songwriter. « Bal Chez Temporel » was covered by Patachou and Cora Vaucaire.I am accompanied by my friend Claude Laxalde, a French accordionist. Thank you for listening.

PAROLES :

Si tu reviens jamais danser chez Temporel 
Un jour ou l'autre 
Pense à ceux qui tous ont laissé leurs noms gravés
  Auprès du nôtre 

D'une rencontre au bord de l'eau 
Ne restent que quatre initiales 
Et deux coeurs taillés au couteau 
Dans le bois des tables bancales 

Si tu reviens jamais danser chez Temporel 
Un jour ou l'autre 
Pense à ceux qui tous ont laissé leurs noms gravés
  Auprès du nôtre 

Sur le vieux comptoir tu pourras 
Si le coeur t'en dit boire un verre 
En l'honneur de nos vingt carats
Qui depuis se sont fait la paire 

Si tu reviens jamais danser chez Temporel 
Un jour ou l'autre 
Pense aux doigts qui tous ont tracé quelques "je t'aime"
  Auprès du nôtre 

Dans ce petit bal mal famé 
C'en est assez pour que renaisse
  Ce qu'alors nous avons aimé 
Et pour que tu le reconnaisses 

Si tu reviens jamais danser chez Temporel 
Un jour ou l'autre 
Pense aux bonheurs qui sont passés là simplement
  Comme le nôtre 

TRANSLATION :

If ever you come back for a dance at Temporel's
One of these days
Think of all those who left their names engraved
Next to ours

From an encounter by the river 
Only four initials remain
And two hearts carved with a knife
On wobbly wooden tables

If ever you come back for a dance at Temporel's
One of these days
Think of all those who left their names engraved
Next to ours

By the old counter if you feel like it
You will have a drink
To celebrate the good old days
That are long gone

If ever you come back for a dance at Temporel's
One of these days
Think of the fingers that wrote a few 'I love you'
Next to ours 

In this little bar of ill repute
The memories will come back to you
And you will remember
What we both loved then 

If ever you come back for a dance at Temporel's
One of these days
Think of the happy stories that simply took place there
Just like ours  


Voici ma reprise de « Seule Ce Soir » ou Je suis seule ce soir,  
​chanson de Léo Marjane ( 1941), paroles de Rose Noël et Jean Casanova, musique de Paul Durand. C'est mon ami américain Marc
See the lyrics or hide them


Roberge qui a créé, à ma demande, cette très jolie piste instrumentale. Merci Marc :) Cette chanson a remporté un immense succès pendant l'Occupation allemande car s'y reconnurent à l'époque les nombreuses femmes françaises dont le mari était prisonnier de guerre en Allemagne. Thérèse Marie Léonie Gendebien dite Léo Marjane puis Marjane, née le 27 août 1912, à Boulogne-sur-Mer (Pas-de-Calais), est une chanteuse française. Elle est aujourd'hui âgée de 102 ans.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE ONLY.

Here is my cover of "Seule Ce Soir" (I am alone tonight), a song by Léo Marjane (1941), lyrics by Rose Noël and Jean Casanova, music by Paul Durand. My American friend Marc Roberge created this very pretty instrumenal track for me. Thanks, Marc :) Thsi song was a big hit during the German occupation of France because many French women whose husbands were held prisoner in Germany identified at the time with the « lonely woman ». Therese Marie Leonie Gendebien, also called Léo Marjane, born August 27, 1912 in Boulogne-sur-Mer (Pas-de-Calais), is a French singer. She is now 102 years old.

PAROLES :
Je viens de fermer ma fenêtre,
Le brouillard qui tombe est glacé
Jusque dans ma chambre il pénètre,
Notre chambre où meurt le passé.
(Refrain)
Je suis seule ce soir
Avec mes rêves,
Je suis seule ce soir
Sans ton amour.
Le jour tombe, ma joie s'achève,
Tout se brise dans mon cœur lourd.
Je suis seule ce soir
Avec ma peine
J'ai perdu l'espoir
De ton retour,
Et pourtant je t'aime encore et pour toujours
Ne me laisse pas seule sans ton amour.
Dans la cheminée, le vent pleure,
Les roses s'effeuillent sans bruit,
L'horloge, en marquant les quarts d'heure,
D'un son grêle berce l'ennui.
(Refrain)

TRANSLATION :
I've just closed my window 
The fog is now freezing cold
Deep into my bedroom it comes,
Our bedroom where our past is dying
(Chorus) :
I'm alone tonight
  With my dreams 
I'm alone tonight 
Without your love. 
It is getting dark, 
My joy is over, 
My broken heart 
Feels forever heavy. 
I'm alone tonight 
With my sorrow
I've lost all hope
  To see you return, 
And yet I love you still and forever
  Don't leave me alone without your love. 

In the fireplace I hear the lamenting wind,
Roses silently shed their petals, 
The clock keeps striking the quarter-hours
And lulling my boredom. 
(Repeat chorus) 


"The Shadow of Your Smile", also known as the "Love Theme from The Sandpiper", is a popular song (music by Johnny Mandel, lyrics by Paul Francis Webster). The song was introduced in the 
See the lyrics or hide them


1965 film The Sandpiper ; it later became a minor hit for Tony Bennett and won the Grammy Award for Song of the Year and the Academy Award for Best Original Song.  Well-known versions of the song were recorded by Barbra Streisand ,Shirley Bassey, Andy Williams, Percy Faith, Ella Fitzgerald, Astrud Gilberto, Peggy Lee, Sammy Davis, Jr., Sarah Vaugha, Frank Sinatra etc. I hope you will enjoy my version. I used a karaoke backing track.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE ONLY.

The Shadow of Your Smile (« L'ombre de ton sourire ») est une chanson populaire composée par Johnny Mandel et écrite par Paul Francis Webster pour Le Chevalier des sables (The Sandpiper), film de 1965 avec Elizabeth Taylor et Richard Burton. Elle obtint cette année-là l'Oscar de la meilleure chanson originale de l’Academy of Motion Picture Arts and Sciences, puis en 1966, dans sa version interprétée par Tony Bennett, le Grammy Award de la chanson de l'année. Dans cette chanson romantique l'un des amants dit à l'autre que, même lorsqu'il/elle sera loin, l'ombre de son sourire sera dans ses rêves pour éclairer ses nuits. De très nombreux artistes ont repris cette chanson, parmi lesquels Barbra Streisand ,Shirley Bassey, Andy Williams, Percy Faith, Ella Fitzgerald, Astrud Gilberto, Peggy Lee, Sammy Davis, Jr., Sarah Vaugha, Frank Sinatra etc. J'espère que vous aimerez ma version. J'ai utilisé une bande instrumentale karaoké.

LYRICS :
The shadow of your smile when you are gone
  Will color all my dreams and light the dawn 
Look into my eyes my love and see 
All the lovely things you are to me. 

Our wistful little star was far too high 
A teardrop kissed your lips and so did I 
Now when I remember spring 
And all the joy that love can bring
  I will be remembering the shadow of your smile.

La sombra de tu amor en mi soñar 
Parece despertar solo ansiedad 
Siento que al partir te vas de mí 
No podré olvidar ni ser feliz. 

La estrella que nos vio ya se apagó 
Tal vez porque tu adiós me hará sentir 
Que te hice daño amor, no te supe comprender,
  Solo guardaré de ti la sombra de tu amor.

TRADUCTION :
L'ombre de ton sourire quand tu seras parti(e)
  Colorera tous mes rêves et éclairera l'aube 
Regarde mes yeux, mon amour, et vois 
Toutes ces jolies choses que tu représentes pour moi

Hélas, notre petite étoile était bien trop haute dans le ciel, 
Une larme a embrassé tes lèvres, je les ai embrassées aussi,
Et maintenant quand je penserai au printemps 
Et à toutes les joies apportées par l'amour 
Je me souviendrai de l'ombre de ton sourire. 


Here is my cover of "Boogie Woogie Bugle Boy", a major hit for The Andrews Sisters and an iconic World War II tune. This song can be considered an early jump blues recording. It was written by Don  
See the lyrics or hide them


Raye and Hughie Prince and recorded at Decca's Hollywood studios on January 2, 1941, nearly a year before the United States entered World War II  The song is ranked #6 on Songs of the Century. The visuals are from the Bud Abbott and Lou Costello movie "Buck Privates" (1941). I used a karaoke backing track. Thank you very much for listening to my version.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE ONLY.

Voici ma reprise de "Boogie Woogie Bugle Boy", un grand succès pour The Andrews Sisters et un air emblématique de la Seconde Guerre mondiale. Cette chanson peut être considérée comme un des premiers enregistrements de jump blues. Elle a été écrite par Don Raye et Hughie Prince et enregistrée dans les studios Decca à Hollywood le 2 Janvier 1941, environ un an avant l'entrée en guerre des Etats-Unis. La chanson est classée n° 6 sur la liste des Chansons du Siècle (Songs of the Century). Les visuels sont tirés du film de Bud Abbott et Lou Costello "Buck Privates" (1941). J'ai utilisé une bande instrumentale de karaoké. Merci pour votre écoute.

LYRICS :
He was a famous trumpet man from old Chicago way
He had a boogie style that no one else could play
He was the top man at his craft
But then his number came up and he was gone with the draft
He's in the army now, a-blowin' reveille
He's the boogie-woogie bugle boy of Company B

They made him blow a bugle for his Uncle Sam
It really brought him down, because he couldn't jam
The Captain seemed to understand
Because the next day the Cap' went out and drafted a band
And now the company jumps when he plays reveille
He's the boogie-woogie bugle boy of Company B

A-toot a-toot, a-toot diddle-ee-ada-toot
He blows it eight to the bar - in boogie rhythm
He can't blow a note unless the bass and guitar
Is playin' with 'im
He makes the company jump when he plays reveille
He's the boogie-woogie bugle boy of Company B

He was the boogie-woogie bugle boy of Company B
And when he played boogie-woogie bugle
He was busy as a bzz bee
And when he plays he makes the company jump eight to the bar
He's the boogie-woogie bugle boy of Company B

Toot toot toot, toot diddle-ee-ada-toot-diddle-ee-ada, toot toot
He blows it eight to the bar
He can't blow a note
If the bass and guitar isn't with 'im
Hahaha the company jumps when he plays reveille
He's the boogie-woogie bugle boy of Company B

He puts the boys to sleep with boogie every night
And wakes them up the same way in the early bright
They clap their hands and stamp their feet
Because they know how he plays
When someone gives him a beat
He really breaks it up when he plays reveille
He's the boogie-woogie bugle boy of Company B

A-and the company jumps when he plays reveille
He's the boogie-woogie bugle boy of Company B

TRADUCTION :
C'était un célèbre trompettiste du vieux Chicago
Il jouait du boogie-woogie comme personne
C'était le meilleur dans son domaine
Mais son tour est arrivé d'être enrôlé
Il est maintenant dans l'armée et sonne le réveil
C'est lui le clairon boogie-woogie de la compagnie B

Ils lui ont fait souffler dans un clairon pour son Oncle Sam
Mais ça l'a déprimé, l'impro en solo c'était pas son truc
Le capitaine a paru comprendre
Parce que le lendemain il a enrôlé un orchestre
Et maintenant la compagnie fait des bonds quand il sonne le réveil
C'est lui le clairon boogie-woogie de la compagnie B

A-Toot Toot-un, un-toot diddle-ee-ada-Toot
Il joue huit temps par mesure – sur un rythme de boogie
Il ne sait pas jouer une seule note à moins d'être accompagné
Par la basse et la guitare
Il fait faire des bonds à la compagnie quand il sonne le réveil
C'est lui le clairon boogie-woogie de la compagnie B

C'est lui le clairon boogie-woogie de la compagnie B
Et quand il jouait du boogie-woogie avec son clairon
Il était aussi affairé qu'une abeille bzzz
Et quand il joue, il fait faire des bonds à la compagnie, huit temps par mesure,
C'est lui le clairon boogie-woogie de la compagnie B

Toot Toot Toot, ...
Il joue huit temps par mesure
Il ne sait pas jouer une seule note à moins d'être accompagné
Par la basse et la guitare
Hahaha la compagnie fait des bonds quand il sonne le réveil
C'est lui le clairon boogie-woogie de la compagnie B

Chaque soir, il endort les copains au son du boogie
Et les réveille de la même manière quand le jour point
Ils frappent dans leurs mains et tapent du pied
Parce qu'ils savent comment il sait jouer
Quand quelqu'un lui donne le rythme
C'est vraiment quelque chose quand il sonne réveil
C'est lui le clairon boogie-woogie de la compagnie B

El la compagnie fait des bonds quand il sonne le réveil
C'est lui le clairon boogie-woogie de la compagnie B


Here is my cover of « Blowin 'in the Wind », a song written in April 1962 by Bob Dylan (album The Freewheelin' Bob Dylan). A symbol of protest songs, its human and poetic significance made it the  
See the lyrics or hide them


anthem of a generation ; it also helped Dylan to establish himself (Dylan was only 20 years old at that time) as a spokesman and as a spiritual leader of the civil rights movement. I used a karaoke backing track.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE ONLY.

Voici ma reprise de « Blowin' in the Wind », chanson de Bob Dylan, écrite en avril 1962, (album The Freewheelin' Bob Dylan). Archétype de la chanson de protestation, sa portée humaine et poétique en fit l'hymne d'une génération, et contribua à ériger son jeune auteur de 20 ans en porte-parole et guide spirituel du mouvement des droits civiques. J'ai utilisé une bande son karaoké.

LYRICS :
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
How many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
How many ears must one man have
Before he can hear people cry?
How many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.

How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
How many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
How many times can a man turn his head
Pretending he just doesn't see?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.

LYRICS :
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
How many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
How many ears must one man have
Before he can hear people cry?
How many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.

How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
How many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
How many times can a man turn his head
Pretending he just doesn't see?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.

TRADUCTION :

Paroles:
Combien de routes un homme doit-il suivre
Avant que vous ne l'appeliez un homme?
Combien de mers la colombe doit-elle survoler
Avant de s'endormir sur le sable?
Combien de fois les canons doivent-ils tonner
Avant d'être interdits pour toujours?
La réponse, mon ami, est soufflée par le vent
La réponse est soufflée par le vent.

Combien de fois un homme doit-il regarder en l'air
Avant de voir le ciel?
Combien d'oreilles un homme doit-il avoir
Avant de pouvoir entendre pleurer les gens?
Combien de morts faut-il pour qu'il comprenne
Que trop de gens sont morts?
La réponse, mon ami, est soufflée par le vent
La réponse est soufflée par le vent.

Combien d'années une montagne peut-elle exister
Avant d'être engloutie par la mer?
Combien d'années certains peuples doivent-ils exister
Avant qu'il ne leur soit permis d'être libres?
Combien de fois un homme peut-il tourner la tête
Et prétendre qu'il ne voit pas?
La réponse, mon ami, est soufflée par le vent
La réponse est soufflée par le vent
La réponse, mon ami, est soufflée par le vent
La réponse est soufflée par le vent.


One of my guitarist friends asked me a few days ago if I would be interested in covering "Songbird", a song by rock band Fleetwood Mac which was featured on their album Rumours in 1977 and 
See the lyrics or hide them


written by Christine McVie. I found this song very pretty and I really enjoyed Mark's instrumental version too. I decided to ask my friend Patrice to join us. I hope you will enjoy this new collaboration. Christine McVie is a British songwriter and performer, she is also a keyboardist and she was a member of Fleetwood Mc from 1970 to 1998. She joined the group again very recently in 2014.

NO COPYRIGHT INFRINGEMENT INTENDED. FAIR USE ONLY.

Un de mes amis guitaristes m'a proposé il y a quelques jours de reprendre la chanson « Songbird », chanson du groupe de rock Fleetwood Mac, parue sur leur album Rumours en 1977 et écrite par Christine McVie. J'ai trouvé cette chanson très jolie et la bande instrumentale de Mark également. J'ai décidé de demander à mon ami Patrice de se joindre à nous. J'espère que vous apprécierez cette nouvelle collaboration. Christine Mc Vie est une auteure-compositrice et interprète britannique, elle est également claviériste et a fait partie du groupe Fleetwood Mc de 1970 à 1998. Elle a rejoint le groupe tout récemment en 2014.

LYRICS :
For you, there'll be no more crying
For you, the sun will be shining
Because I feel that when I'm with you,
It's alright, I know it's right.

To you, I'll give the world
To you, I'll never be cold
Because I feel that when I'm with you,
It's alright, I know it's right

And the songbirds are singing, like they know the score
And I love you, I love you, I love you, like never before

And I wish you all the love in the world.
Oh, but most of all, I wish it from myself.

And the songbirds keep singing, like they knew the score
And I love you, I love you, I love you
Like never before, like never before, like never before.

TRADUCTION :

Pour toi, il n'y aura plus de pleurs
Pour toi, le soleil brillera
Parce que je sens que quand je suis avec toi,
Tout va bien, je sais que tout va bien

A toi j'offrirai le monde
Je ne te traiterai jamais avec froideur
Parce que je sens que quand je suis avec toi,
Tout va bien, je sais que tout va bien

Et les rossignols [adapté] chantent comme s'ils connaissaient la chanson [adapté]
Et je t'aime, je t'aime, je t'aime, comme jamais je n'ai aimé auparavant

Et je te souhaite tout l'amour du monde,
Oh, mais surtout, je me le souhaite pour moi-même.

Et les rossignols chantent comme s'ils connaissaient la chanson
Et je t'aime, je t'aime, je t'aime, comme jamais je n'ai aimé auparavant


Channels & Networks

Please click HERE
​for my networks and my CV 

MERCI :)

    You wish to be kept in the know?

Submit

We never get enough hugs.
​Let's just all hug each other today!
​:)
Picture
Picture

Projects 

Lots of projects as usual.
Please stay tuned  
​Isa :)

​About my Covers


"I won't dance"

I hope you will enjoy this cover of mine. I am very fond of the movie Roberta; there's everything I like in it; it is both fun and moving, and it's good-natured fun; there's romance, there's music, there's singing, there's dancing, lots of humor and joie de vivre and elegance too, a mix of French and American and of course wonderful actors and actresses. It is very very enjoyable from beginning to end. If you are interested you can watch the movie on Dailymotion.
​Have fun!
PS: oh, by the way, I love to dance. I have always loved it, ever since I was very little. And I never refuse an invitation to dance, provided the gentleman is a good and well-mannered dancer ;)
_____________________________

"Tu n'es qu'un gosse"


I happened to watch this movie yesterday; I had seen it years ago already, but when I watched that scene between Robin Williams and Matt Damon, the idea came to me that it would be nice to give it a try, for practising purposes. A great scene and two wonderful actors; I am very fond of both. I am happy here because I managed to learn my text a lot more quickly than usual. I am finding ways to do things faster memorywise. We need to keep developing our great intellectual capabilities as time passes... I hope you won't mind my practising. Merci beaucoup  :)
________________________________

"In the Mood"

We worked on 3 songs with Anaël during the vocal workshop, and one of them was "In the Mood"; I had never heard of the Puppini Sisters, but I must say I really like what they do; this girl group is a lot of fun too. I recorded my voice on several tracks here and I also did the finger snapping parts and the background beat by tapping on the wooden part of my desk ^^. I hope you will enjoy my work on this standard. Merci à vous!
________________________________

"Busy Line"

I was in my car the other day when I heard this song "Busy Line"; I found it both fun and very interesting and I thought it would be nice to cover it. Many thanks for listening :)
________________________________
​
"Music for the World"

For this video I started out with the keyboard - I did not use any pre-recorded sounds. I did not have anything specific in mind when I started playing; I just wanted to bring some notes together. I only made two attempts. I kind of liked the second one. I added the visuals afterwards based on what the notes conjured up in me. Thanks a lot for listening :) 
________________________________

"Don't Explain"

Oh, I think I would definitely ask this man for some explanations... not sure I would give him time to give them to me though ^^
A great song again.
Thanks a whole lot for listening!
:)
​________________________________

"Mémère dans les Orties"

What a fun song! So much humor in it. You may know or have known dysfunctional couples in your life, you know, people who can't help insulting one another, relating very negatively to one another and yet who stay together... it seems that it is the only way they know how to relate...it is often the case with people who grew up in a very negative environment in which love, affection, attention, and respect were absent, and so they don't know how to do better... it is their way of showing love, a special kind of love. I cannot say that I adhere to it, but I think it is worth singing about it. I chose to illustrate the song with empty shakers because these relationships are not fulfilling, they just leave you very empty.
Juliette's lyrics manage to turn a very serious subject into something funny. Humor makes what's unbearable more bearable. Merci à vous.
________________________________

"Don't Worry Be Happy"

I would like to dedicate my version of this interesting song to music teachers and sound engineers who are going to have some fun with this one... Bear in mind that you are trespassing at your own risks...
Take care!
Love from Paris,
Isa :)
________________________________

​"Body and Soul"

I was looking for a jazz song to sing the other day and I found this one which I had never heard before and which I thought was quite interesting. Stuart MacDonald's improvisation is just awesome. Thank you all.
________________________________

"Il Mio Rifugio"

I watched a movie the other day on French TV, a funny French movie called "Enfin Veuve" and the female character, Michèle Laroque, was singing this pretty song at the beginning of the movie; I had heard it before, but ... well, you can figure out the rest... :)
​________________________________

"Seasons of Love"

This pretty song is one of the songs we sang at our 2nd concert on May 29th.
Here are the songs we sang: Route Paris-Nice, Four Brothers, Son de Camaguey, Lord Lord Lord, I won't Dance, Chili con carne, Sing Sing Sing, 
Seasons of Love and Jesus on the Mainline.
Pretty songs, in a variety of genres, an approach I like very much.
And the reason why I chose to sing "Seasons of Love" is clear I guess. I hope love will prevail in this very brutal world. Let us continue to hope it will.
_______________________________

"Margueritte"

The poem recited by Gérard Depardieu at the end of the movie "la Tête en Friche" really brought tears to my eyes the other day. Such simple words, so much love and tenderness in them, it is so moving, so well done. A movie/a novel about the importance of knowledge in life, of personal enrichment, of making oneself familiar with the thoughts of others through literature in order to be better able to develop one's own and be in a position to develop one's own little garden. A movie/a novel which show that it is never too late to do so. A wonderful message full of love and hope.
________________________________

"I Fall in Love Too Easily"

I was in my car at a red light the other day when I heard this song on a jazz station. I had never heard it before and I found it beautiful and interesting. I am glad I covered it because I realized when I read the comments made on my cover that a lot of people had never heard it either. Short, but beautiful, clear and sincere, a song that illustrates how the lack of love some of us may have suffered from can sometimes lead them to become dependent on other people's love in order to feel fulfilled. That is why learning how to love oneself is so important in life as dependency is never a good thing. We always have to aim at finding the right balance for everybody's sake.
​________________________________

"Avoir et Être"

I am thankful to Glenn for accepting to create the tracks for me because the song Yves Duteil wrote and composed is very beautiful; it is poetic, clever, fun and deep. A great message about understanding each other's differences, finding ways to reconcile what appears to be irreconcilable, a message about balance, equilibrium, parity. I like the idea very much. I hope you will enjoy this new collaboration. Thank you all.
________________________________

"La Route Paris-Nice"

This cover is in fact my adaptation of one of the ten songs we are going to sing at our next concert in May. I joined a Jazz Choir in November 2015; we sing a cappella; a pianist accompanies us only for concerts. This will be my 2nd LIVE concert. I really look forward to it; it should be less stressful than the first time :)
________________________________


"De Colores"

I do not quite remember how I found this song, but I found it... and I liked its message right away. In fact, it was Nana Mouskouri's version of it, which I found very pretty, that made me feel like covering it. Simple words, a beautiful melody, a great song from my perspective. I hope you enjoyed the visuals and my rendition of it thanks to a new virtual friend from Colombia, MccVallevo, whom I would like to thank one more time for the beautiful instrumental track. I wish you all a good week! The sun is shining today in Paris; a good thing because we have had quite a lot of rain in the last few days.
​________________________________

"Amore Scusami"

Now the story behind my cover of this song is a bit special. In this case I fell in love with pictures of the "Cinque Terre" first. I have been to Italy many times; I just love Italy, but I have never been to that particular area. Very special, very beautiful. And so I did some research to see what kind of music was played in Liguria... I quickly found the "trallallero",  some kind of polyphonic folk music from the Ligurian region of Genoa. Traditionally performed by men, I read there were also some female performers of trallallero in the modern era. And so why not give it a try? It could have been fun... However, it would have meant recording my voice on different tracks, with different tonalities, which I certainly would have enjoyed doing, had I had more time...
And so I opted for a very pretty song by Dalida instead for I really like her a lot; I have said it many times already. I think the song is rather a song from Southern Italy... but then I thought, excuses are always welcome, wherever they come from...
________________________________


"Le Long de la Rivière"

I do not recall how I ended up on Eva's songs on Youtube, but I am glad I did. Her voice caught my attention right away and so I listened to several of her songs which I all liked. A beautiful voice, beautiful lyrics and beautiful melodies. I am happy if you enjoyed this cover. Merci.
________________________________

"Everybody's Got to Learn Sometime"

I was about to start rehearsing for this song using a karaoké backing track when I found Jean-Mark's superb version. I immediately wrote to him and he was kind enough to give me his positive answer the next day, which was great. His track is just wonderful and different from the original version, which is also why I decided to use it. I love this song, the melody is beautiful and the message is strong and clear. Very few words, but powerful, meaningful ones. I am glad I managed to cover it. Merci à vous :)
________________________________


"Sintineddi"

Corsica is a wonderful island, the landscapes are just magnificent and I am very sensitive to Corsican chants. So beautiful. I hope this cover will arouse or renew your interest in both Corsica and its proud people.

________________________________

"Agua de Beber"

I love Jobim and I love bossa nova and so I decided to give this song a try. Thank you very much for listening to this version.
________________________________

​"Desafinado"

Oh, I love this song. A wonderful melody and humorous lyrics. I just love these rhythms. I hope you'll enjoy my different version. Muito obrigado :)

________________________________

​
"Qu'est-ce qu'on attend pour être heureux ?"

The idea to cover this song came to me two days ago when I saw the title of the song in a book I was reading. 
I hadn't heard this song for a very long time and so I decided to investigate a bit^^. I read about Ray Ventura and I soon realized that Patrick Bruel had the idea to cover the song in a different style, which I also found very interesting. I was then very lucky to find a very good karaoke backing track. I hope you will enjoy my version of this lovely French classic. Thank you very much for listening.
________________________________

"La Vie d'Artiste"

I had never heard this song by Ferré, but when I heard it I was fascinated by the power of the words and by the dissonant notes and of course by Léo Ferré's wonderful interpretation. Enough reasons for me to want to give the song a try. I just wanted to change two passages because I wanted the breakup to be a bit smoother between the two partners. And so I asked Jean-Louis if he could come up with something different. Especially at the end. The reason for that was that you sometimes remain friends with a man or a woman you have loved; you know you cannot live with him/her, you have tried and it just didn't work, but you still love that person. Such things happen in life. And so this is the kind of breakup I had in mind here. I hope you will enjoy our version. Thank you for listening.
________________________________


"La Tendresse"

Un très beau texte et une très jolie mélodie que j'ai redécouverts très récemment. J'ai écouté à la fois la version créée par Marie Laforêt et la reprise de Bourvil. J'ai aimé les deux. Et j'ai donc décidé de chanter cette chanson très émouvante qui m'a permis de penser à ces deux artistes formidables. Merci de votre écoute.
________________________________

"Domino"

Gosh a good thing it isn't like this every week-end...^^
Now let me explain to you why 3 versions of the same song. Very simple. In fact I stumbled upon this song the other day on Youtube and I thought it would be very interesting to cover it. I looked for a backing track, but since it is an old song I had a hard time finding one and so I asked Jean-Louis if he would be interested in working on it. Jean-Louis said YES and so I was happy about it. That same day I asked my friend Claude if he would be willing to add some accordion notes to the track. That's when I found out that he had already uploaded a version of this song in 2013. I listened to it and I thought it was superb. So I recorded my voice on it, but I had to change the tonality and I also had to make the track longer since Claude's 2013 version was shorter than the original. That's when Claude decided that he was going to play a new version that would be as long as the original, but in a slightly slower tempo than in the 2013 version...

And so finally we ended up with three versions... I think that's fine since they are all different.
Now this song is interesting because it illustrates an unbalanced love relationship in which one of the two partners (the woman) ends up denying her own self and her own needs out of love for her companion. I must say I had a hard time with the last three lines...^^

________________________________

" La Vida Es Un Carnaval"

I hope you will enjoy my cover of this very lively song and the visuals. The beat was very challenging...
________________________________

"Gigi l'Amoroso"

Dalida was a wonderful singer and performer; I really liked her very much. I have been familiar with this song for a long long time. I am happy to have been able to cover it. A challenging song. You will recognize of course Marcello Mastrioanni, the great Italian actor, as Gigi. Also present in the visuals Claudia Cardinale, Sophia Loren and Brigitte Bardot. I love them all. Many thanks for listening.
________________________________

"Un Gamin De Paris"

I like this French song a lot. 
I would like to take this opportunity to thank Mrs Micheyl who wrote this song; she will soon celebrate her 93rd birthday.
Understanding each other's cultural specificities and differences is essential in this world if we want it to fare better.I could have asked Claude, my French friend, to play the accordion here for me, but I thought it would be nice to collaborate on this one with a musician who is not French precisely as I enjoy working with musicians and singers from different countries. Miroslav is from the Czech Republic and this is our first collaboration. I hope you will pay a visit to his channel.  
Now let me explain a bit what a "Parisian titi" is:  it is a French colloquialism meaning a smart, ressourceful, cheeky and mischievous child (the archetype of the titi parisien is the Gavroche character in Victor Hugo's novel "Les Misérables"). So to make it short the "titi" is cheeky, yes, but not vicious or malicious.
Thanks for listening!
Have a good week-end!!
________________________________

"Le Petit Bal Perdu"

Une autre très jolie chanson ; certains passages m'ont interpellée : amoureux, insouciance, heureux, ils buvaient dans le même verre, ils faisaient la même prière, alors quelle importance le nom ?...
________________________________

"N'Oubliez Jamais"

This is my tribute to a wonderful artist who will be dearly missed. A very beautiful song about nonconformism.
THANK YOU very much, Mr Cocker. RIP.

_______________________________

"Bal Chez Temporel"

I have no specific anecdote to tell you about this pretty French song. The only thing I can say is that I really love the melody and the lyrics and I am happy Claude created this beautiful track for me. MERCI, Claude, et MERCI à vous, Monsieur Béart.
________________________________

"Seule Ce Soir"

This song is special to me because I know that Léo Marjane who sang it for the first time in 1941 is now 102 years old and so it is very touching for me to cover this beautiful song. Merci Madame Marjane. Please click on this link to watch an interview of Léo Marjane when she celebrated her 100th birthday: https://www.youtube.com/watch?v=PNi6EZ9RuXA. 
________________________________

"The Shadow Of Your Smile"

I listened to this song the other day performed by Sarah Vaughan and I really loved it. Then I listened to Tony Bennett's version (a duet with Juanes) and finally I was lucky to find an instrumental track where I could combine a bit of both versions I think. I thought it would be very interesting for me and very enjoyable to sing the song in English and Spanish and that's why I chose this karaoke backing track. Thanks for listening to my version.
Isa
PS: Some of you may have noticed that the moon is oval in this video... well, yes, the decision-making process can be tough at times... it was either me or the moon... and so I chose myself... (I am afraid this comment will only be understood by the video editing fans...^^ )
________________________________


"Boogie Woogie Bugle Boy"

I don't remember how I ended up on this song the other day, but I really liked it. I had heard it before and I knew that covering it was not going to be a piece of cake... a bit of a tongue twister just like my cover of "I'm a woman" by Peggy Lee. And so all the reasons were there for me to feel like covering this song: a good upbeat melody, fun lyrics and a real vocal challenge. Thanks a lot for your kind support :)
________________________________

"Blowin' In The Wind"

I must say I didn't have time to give you any clues about this song prior to uploading it because the idea came to me this morning...A very beautiful song, famous all over the world; a song that teaches us that men never seem to learn from their mistakes. Decades go by, centuries go by, generations after generations we are faced with the same kinds of problems. Mostly related to human nature of course. Quite normal in fact since we are all down here to learn... However some seem to go through life without ever questioning themselves and therefore without learning anything...; since they do not look at what's wrong with them they inevitably put the blame on others and use them as scapegoats. It has been like this ever since the world was world. Nothing new under the sun (or in the rain...). And yet, the answer lies within everyone of us. Deep within. But only those who look for it will find it, blowin' in the wind...
________________________________

"Songbird"

Well, this very pretty song released in 1977 and written by a female artist was indeed "Songbird" and the female artist was indeed Christine McVie.
I am glad Mark suggested this song to me and I am also glad Patrice (aka Zazapat) accepted to add his beautiful harmonica notes. I really enjoyed this new collaboration. As you may know, the guitar and the harmonica are my favourite instruments along with the sax and the piano. Thank you very much for your visit to my website. Make yourselves comfortable! :)


Powered by Create your own unique website with customizable templates.